Breakdown of watasi ha yakkyoku de waribiki no kuupon wo moraimasita.

Questions & Answers about watasi ha yakkyoku de waribiki no kuupon wo moraimasita.
は marks 私 as the topic of the sentence—it tells us “I” is what we’re talking about. In Japanese, once the topic is clear from context you can omit it, so saying
薬局で割引のクーポンをもらいました。
is perfectly natural if it’s obvious you’re talking about yourself.
The の links two nouns, showing that the coupon is “of discount” or “a discount coupon.”
– 割引のクーポン literally “a coupon of discount.”
– 割引クーポン is also used in marketing copy as a compound, but in everyday speech 割引のクーポン sounds more natural and transparent to learners.
もらう (to receive) focuses on the receiver’s perspective—“I got (something from someone).”
受け取る is more formal/neutral, emphasizing the act of taking receipt.
By using もらいました, you convey a personal benefit or gratitude nuance (“I happily received”).
– Polite past: もらいました (“received”)
– Plain past: もらった
– Polite non-past: もらいます (“will/would receive” or habitual “receive(s)”)
– Plain non-past: もらう
Use the form to match your level of formality and timing.