byouin no uketuke de zisin no hanasi wo kikimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about byouin no uketuke de zisin no hanasi wo kikimasita.

What does 病院の受付 mean and how does function here?
病院の受付 literally means “the reception desk of the hospital.” The particle links two nouns—病院 (hospital) and 受付 (reception/desk)—to show possession or association: “the hospital’s reception.”
What is the role of the particle in 受付で?
The particle marks the place where an action occurs. So 受付で means “at (the) reception desk.”
In 地震の話, why is used and what does mean?
means “talk,” “story,” or “conversation.” The links 地震 (earthquake) to , indicating that it’s a talk about the earthquake: “a conversation/story about the earthquake.”
Why is marked with in 話を聞きました?
marks the direct object of a transitive verb. Here, 聞く (to hear or to listen to) takes as its object—話を聞く means “to hear a talk.”
What’s the difference between 聞きました and 聞こえました?

聞きました is the past tense of the transitive verb 聞く (“I heard/listened to it actively”).
聞こえました is the past tense of 聞こえる, an intransitive verb meaning “it was audible; I could hear it (without actively listening).”

Who is the subject of this sentence?
There is no explicit subject—Japanese often omits it when it’s clear from context. In this sentence, it’s implied that I (the speaker) heard the talk.
Can you omit 病院の and just say 受付で地震の話を聞きました?
Yes. If the context already makes clear which reception desk you mean, you can drop 病院の. Including 病院の simply specifies “the hospital’s reception desk.”
Could you replace with ニュース here?
Yes. 地震のニュースを聞きました means “I heard news about the earthquake,” emphasizing a news report. focuses more on someone talking or telling a story, whereas ニュース refers specifically to news content.