Breakdown of densya ga okuretara komaru.
がga
subject particle
電車densya
train
遅れるokureru
to be late
〜たら〜tara
conditional form
困るkomaru
to be troubled
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about densya ga okuretara komaru.
Why is が used instead of は in this sentence?
In 電車が遅れたら困る, が simply marks the train as the subject of the subordinate clause “if the train is late.” Using は would make “train” the topic and could imply contrast or a general statement (“As for the train…”). Here we want to present a hypothetical condition about the train, so が is the natural choice.
How do you form the conditional ~たら from a verb like 遅れる?
To make the ~たら conditional, take the verb’s plain past tense and add ら:
- 遅れる (dictionary form)
- 遅れた (plain past)
- 遅れた + ら → 遅れたら
This pattern works for all verb groups (e.g. 書く → 書いたら, 食べる → 食べたら).
What nuance does ~たら add here, and how does it differ from other conditionals like ~と or ~ば?
~たら expresses a hypothetical or possible condition (“if/when X happens, then Y”). Compared to:
- ~と: often indicates a natural, automatic result whenever X occurs, with no choice (e.g. 春になると桜が咲く).
- ~ば: more formal or abstract; sounds slightly more “textbook” (遅れれば困る).
~たら feels natural in everyday speech and allows the speaker to present their own desire or worry about the outcome.
Why is 困る in the plain form here, and how could you make the sentence more polite?
This example uses plain (dictionary) style, common in casual conversation or writing. To make it polite, simply switch to the masu-form:
電車が遅れたら困ります。
That softens the statement and is appropriate for formal situations.
Who is the subject of 困る? Why isn’t it stated explicitly?
In Japanese, pronouns are often dropped when the context is clear. Here, the implied subject is the speaker (or the speaker’s party)—“I/we would be in trouble.” Since the speaker is directly expressing their own concern, there’s no need to say 私が困る; it’s understood.
Could you omit the particle が and say 電車遅れたら困る? Is that natural?
Native speakers sometimes drop particles in very casual speech or notes, but omitting が in a full sentence like this sounds rough or clipped. Keeping が is recommended for clarity: 電車が遅れたら困る. In casual chat you might hear people rush through words, but for correct grammar it’s best to include the particle.