Breakdown of hiruyasumi ni doubutuen no syasin wo okutte kurete arigatou.
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
にni
time particle
写真syasin
photo
送るokuru
to send
昼休みhiruyasumi
lunch break
動物園doubutuen
zoo
ありがとうarigatou
thank you
〜て くれる〜te kureru
to do a favor; to do something for someone
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about hiruyasumi ni doubutuen no syasin wo okutte kurete arigatou.
Why is に used after 昼休み?
Particle に marks a specific point in time. In this sentence, 昼休みに means “during the lunch break,” showing when the photos were sent.
What does the particle の do between 動物園 and 写真?
の links two nouns to indicate a relationship. 動物園の写真 means “photos of the zoo,” with の functioning like the English word “of.”
Why is 写真 marked with を before 送って?
を marks the direct object of a transitive verb. Since 写真 (photos) is what is being sent, you use 写真を送って.
How does 送ってくれてありがとう work grammatically?
- 送って: the て-form of 送る (“to send”).
- くれる: “to give (to me or my in-group).” Attached to a て-form verb, it shows someone did an action for the speaker.
- ありがとう: “thank you.”
Put together, 送ってくれてありがとう literally means “Thank you for sending (it to me).”
Why not just say 送ってありがとう?
Without くれる, saying 送ってありがとう can feel abrupt or leave unclear who benefits. くれる clarifies that the action was done for you, so 送ってくれてありがとう sounds more natural when thanking someone for a favor.
Could I use 送ってもらってありがとう instead? What’s the difference?
Yes, you can.
- 送ってもらう focuses on you receiving the favor of the action.
- 送ってくれる focuses on the giver doing the action for you.
Both 送ってもらってありがとう and 送ってくれてありがとう express gratitude for receiving the photos, with only a slight shift in perspective.
Why does the sentence end with ありがとう instead of the more polite ありがとうございます?
ありがとう is casual and used among friends or equals. In a formal context or with someone you wish to show respect to, you’d say 送ってくれてありがとうございます.
Why is there no subject like “you” in the sentence?
Japanese often omits subjects when they’re clear from context. Here it’s obvious you’re thanking the person who sent the photos, so no explicit あなた (you) is needed.