asita no asagohan wo yoru no uti ni tukutte oku.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about asita no asagohan wo yoru no uti ni tukutte oku.

Why is 明日 followed by before 朝ご飯?
The particle marks a genitive (possessive or descriptive) relationship between two nouns. Here 明日 (tomorrow) modifies 朝ご飯 (breakfast), so 明日の朝ご飯 literally means “tomorrow’s breakfast.” Without , you couldn’t link the two to show that the breakfast belongs to or takes place on the next day.
What does the after 朝ご飯 do?
is the direct-object marker. It shows that 朝ご飯 is what you’re going to make. In this sentence, 朝ご飯を作っておく means “make (the breakfast) in advance.”
What exactly does 夜のうちに mean?
夜のうちに literally means “within the span of the night” or “while it’s still nighttime.” It emphasizes completing the action before the night ends (i.e. before morning arrives).
How is 夜のうちに different from simply 夜に?
  • 夜に just indicates “at night.”
  • 夜のうちに adds the nuance of finishing something before that period (night) is over. It’s like saying “sometime during the night, and make sure it’s done by morning.”
What’s the function of うち in 夜のうちに?
In this context, うち means “period” or “span.” So 夜のうちに = “within the nighttime period.” You often see this with other time words (e.g. 授業のうちに “during the class”).
What does the ~ておく form indicate here?

The ~ておく construction means “do something in advance (for future benefit or preparation).”
So 作っておく = “prepare (it) ahead of time.” In this sentence, it’s preparing breakfast tonight for tomorrow.

Could you use 今夜のうちに instead of 夜のうちに?
Yes. 今夜のうちに (“within tonight”) is more specific and often used in conversation. The meaning stays the same: prepare tomorrow’s breakfast sometime before this night ends.
Can 朝ご飯 be replaced with 朝食?

Yes. 朝ご飯 and 朝食 both mean “breakfast,” but:

  • 朝ご飯 is more casual, everyday speech.
  • 朝食 is slightly more formal or written.
Why is the sentence in plain (dictionary) form instead of polite form?

This sentence is in plain form because it’s likely a note to oneself or casual speech. In a more formal or polite context you’d say:
明日の朝ご飯を今夜のうちに作っておきます。
– adding ます makes it polite.