Breakdown of watasi ha eki de saihu wo otosimasita.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
でde
location particle
駅eki
station
財布saihu
wallet
落すotosu
to drop
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha eki de saihu wo otosimasita.
What does the particle は do in 私は…?
は is the topic marker. It tells the listener “as for 私 (‘I’)…” and sets the stage for the rest of the sentence. It doesn’t mark the grammatical subject strictly (that can also be が), but highlights what you’re talking about.
Why is 私 included here? Can you omit it?
私 means “I.” Japanese often omits pronouns when context is clear, so if the speaker is obvious you could simply say 駅で財布を落としました。 Including 私 adds clarity or emphasis (“I dropped…”).
Why is 駅 followed by で instead of に?
The particle で marks the location where an action takes place. Here, 駅で means “at the station” (the place you dropped it). By contrast, に often marks destination or existence.
Why is 財布 followed by を?
The particle を marks the direct object of a verb. 財布を落としました means “dropped the wallet,” so 財布 (wallet) is the thing being acted upon.
What does 落としました mean, and what verb is it from?
落としました is the polite past form of 落とす (“to drop”). So 落としました translates as “(I) dropped.”
Why is the verb in the past polite form, and how would you say it in plain form?
The past polite form (~ました) is used for polite statements about completed actions. In casual speech you’d use the plain past: 落とした. So casually you could say 駅で財布を落とした。
Does 落としました mean “lost” or “dropped”? Is there a difference?
Literally, 落とす means “to drop.” It implies you accidentally let it fall. なくす (“to lose”) is broader—misplace, lose track of. Using 落としました suggests you physically dropped it; 財布をなくしました just means you lost it somehow.
Is the word order in Japanese fixed as Subject–Place–Object–Verb?
The typical order is Subject (or topic) – Location – Object – Verb, but Japanese is flexible because particles mark each role. You could rearrange for emphasis, but the verb usually stays at the end.
How would you ask “Did you drop your wallet at the station?” in Japanese?
Turn it into a question by adding か at the end:
駅で財布を落としましたか。
If you want to say “I think I dropped my wallet at the station,” how would you phrase that?
Add かもしれません for “might” or “I think”:
駅で財布を落としたかもしれません。