haha ha asa ni otya wo nomanaikoto ga aru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about haha ha asa ni otya wo nomanaikoto ga aru.

Why is used after ? Can we omit it?

The particle marks as a specific time when something happens (“in the morning”).

  • With 朝に, it’s clear you mean “at/in morning time.”
  • In casual speech you can drop and say 母は朝お茶を飲まないことがある, but that feels more like “morning tea” rather than “in the morning.” Using removes ambiguity.
What does 飲まないことがある mean? Why isn’t it “never drinks” or “doesn’t drink”?

The pattern (Verb-ない form)+ことがある expresses that there are occasions when the action does (or in this case doesn’t) happen: “sometimes…” or “there are times when…”.

  • Positive: 行かないことがある = “There are times when [I/they] don’t go.”
  • Negative: 飲まないことがある = “There are times when [she] doesn’t drink.”
Why do we need こと in 飲まないことがある? Couldn’t we say 飲まないがある?

Because がある requires a noun before it.

  • こと is a noun that “turns” the verb phrase 飲まない into “the act/occurrence of not drinking.”
  • Without こと, there’s no noun for がある to attach to, so 飲まないがある would be ungrammatical.
Why is the particle used before ある instead of ?

がある is the neutral way to state existence of something (in this case, “occasions of not drinking tea”).

  • はある would contrast or emphasize the topic (“As for such occasions, they do exist”), which sounds odd here.
  • So we say 飲まないことがある to mean “there are such occasions.”
Could we say 母は朝お茶を飲まない時がある instead? What’s the difference between and こと?

Yes, 時がある is another way to say “there are times when…”

  • points to actual moments or periods: “at certain times.”
  • こと is more abstract—referring to the fact/experience itself.
    Both convey “sometimes she doesn’t drink tea in the morning,” but 時がある feels a bit more concrete.
Why does the sentence start with 母は? Could we say 私の母は or drop it entirely?
  • 母は sets “Mother” as the topic.
  • You could say 私の母は (“my mother”) if you need to clarify whose mother.
  • In context (e.g., talking about your own family), it’s natural to just say 母は.
  • Omitting the topic is possible in casual speech if the speaker and listener both know you’re talking about your mother, but in a standalone sentence you usually include it.
Is this expression used in both spoken and written Japanese?

Yes. ~ないことがある is common in:

  • Casual conversation: “うちのお母さんは朝にお茶を飲まないことがある。”
  • Written or formal contexts: it stays the same, though you might see more polite language elsewhere (e.g., “飲まない場合がある”).