basu ha eki de tomatte kara sugu ni ugokimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about basu ha eki de tomatte kara sugu ni ugokimasita.

Why is used after バス instead of ?
marks the topic of the sentence (“as for the bus…”). It tells the listener that the bus is already in focus or known information. Using would simply introduce the bus as the subject without that topical emphasis.
What role does play after in 駅で止まって?
The particle indicates the location where an action takes place. In 駅で止まって, it shows that the bus stopped at the station. If you used instead, it would emphasize arrival or direction rather than the place of the action itself.
Why is the verb 止まる in the te-form plus から (止まってから)?
The construction ~てから means “after doing ….” Here, 止まって is the te-form of 止まる, and adding から links two actions in sequence: first it stopped, and after that, it moved.
Can we use 止まったあとで instead of 止まってから? Is there any difference?
Yes, 止まったあとで (“after it stopped”) is grammatically correct and has the same basic meaning. ~てから is more common in speech and emphasizes the sequence, while ~たあとで can sound slightly more formal or bookish. The nuance difference is small.
What’s the difference between すぐ and すぐに? Why is used here?
Both can function as adverbs meaning “immediately.” Adding (making すぐに) clearly marks it as an adverb modifying the verb, giving a slightly more formal or emphatic tone: すぐに動きました (“it moved immediately”). In casual speech you might hear すぐ動いた, but すぐ without sometimes reads as more noun-like.
Why do we need both から and すぐに in the same sentence? Isn’t one of them enough?
They serve different functions: から tells when (“after stopping”), while すぐに tells how soon (“immediately”). Together they stress that the bus moved right after it came to a stop, leaving almost no pause.
Could we omit から and just say バスは駅で止まってすぐに動きました? Would that be correct?
Yes, that version is also natural and common in spoken Japanese. Dropping から still conveys “it stopped and immediately moved.” Including から simply adds a bit more explicit sequence (“once it had stopped…”).