nimotu ga omosugite, hitori de ha hakobemasen.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about nimotu ga omosugite, hitori de ha hakobemasen.

What does 重すぎて mean and how is すぎる used with adjectives?

すぎる attached to an adjective indicates “too …” or “excessively …”. With -adjectives, you drop the final and add すぎる.

  • 重い
    • すぎる = 重すぎる (“too heavy”)
  • Then the -form of 重すぎる is 重すぎて, used here to link clauses.
Why is the -form (as in 重すぎて,) used instead of ので or から?

The -form here expresses a cause–result relationship in a neutral or conversational style:
“(Because it’s too heavy,) I can’t carry it alone.”
You could also say:

  • 荷物が重すぎるので、一人では運べません。
  • 荷物が重すぎるから、一人では運べません。
    But 重すぎて is more direct and common in spoken Japanese.
What’s the function of in 一人では運べません? How is it different from just 一人で?

一人で means “by oneself.” Adding 一人では—marks that entire phrase as the topic or point of contrast:
“As for doing it alone, (it) can’t be done.”
It emphasizes that, at least when you’re alone, carrying it is impossible.

Why is it 運べません instead of 運びません?

運べません is the negative potential form, “cannot carry.”

  • 運ぶ (to carry) → potential 運べる (can carry) → polite negative 運べません (cannot carry).
    By contrast, 運びません simply means “do not carry,” without implying inability.
How do you form the potential form 運べる for a verb like 運ぶ?

運ぶ is a Group 1 (u-verb). To form the potential:

  1. Change the final -u sound to the corresponding -e sound: 運ぶ運べ
  2. Add : 運べる (can carry)
    For the polite negative: drop and add ません運べません.
Can this sentence be rephrased more formally or with different connectors?

Yes. For more formality you can use ~ことができません:

  • 荷物が重すぎて、一人では運ぶことができません。
    Or replace the -form with ので/から for a slightly different tone:
  • 荷物が重すぎるので、一人では運べません。
  • 荷物が重すぎるから、一人では運べません。