Breakdown of watasi ha gakkou no tikaku de tomodati ni aimasu.
はha
topic particle
私watasi
I
学校gakkou
school
友達tomodati
friend
のno
possessive case particle
でde
location particle
にni
indirect object particle
会うau
to meet
近くtikaku
vicinity
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha gakkou no tikaku de tomodati ni aimasu.
What role does は play after 私 in this sentence?
は is the topic marker. By saying 私 は, you set “I” as the topic of the sentence—“As for me, …” It doesn’t mark the grammatical subject (that would be が), but signals what the sentence is about before giving the comment “meet a friend.”
Why is の used between 学校 and 近く?
Here の works like a genitive (possessive) or linking particle to turn 学校 into a modifier of 近く. So 学校 の 近く literally means “the vicinity/beside-ness of the school,” i.e. “near the school.”
Is 近く an adjective or a noun? How does it function here?
近く is a noun meaning “vicinity” or “nearby.” It’s not an adjective. To express “in the vicinity,” you attach a location particle (here で) to the noun.
Why do we use で after 近く rather than に?
- で marks the location where an action takes place. So 学校の近くで = “at/near the school (where the meeting occurs).”
- に would mark destination or point of existence (“to” or “at”), but saying 近くに alone usually means “to/at the vicinity,” not “meeting there.”
Why is 友達 followed by に before 会います? Could we use a different particle?
With the verb 会う (“to meet”), the person you meet takes に.
- 友達に会います = “meet a friend.”
You cannot use を (that would make the friend an object, which isn’t idiomatic), and と would mean “together with” rather than “meet.”
Why is the verb 会います in the polite form rather than the plain dictionary form 会う?
Japanese verbs change ending based on politeness level:
- 会う is the plain/dictionary form.
- 会います is the non-past polite form, used in most everyday conversations with people who aren’t close family or very intimate friends.
Can you drop 私 は and still understand the sentence?
Yes. Japanese often omits pronouns when context is clear. Without 私 は, 学校の近くで友達に会います still means “(I) meet a friend near the school.” The listener infers the subject from context.
Is the word order fixed? Could I say 友達に学校の近くで会います?
Japanese word order is relatively flexible, but the verb usually comes last. All of these positions are grammatically possible:
- 私 は 学校の近くで 友達に 会います。
- 私 は 友達に 学校の近くで 会います。
They mean the same, though the first version is most natural because modifiers (locations) normally appear before the object phrase.