Breakdown of tenin ha 「isoide kudasai」 to iimasita.

Questions & Answers about tenin ha 「isoide kudasai」 to iimasita.
In Japanese, は is the topic‐marker, not the subject‐marker. By using 店員は, you’re saying “As for the clerk…” and assuming your listener knows who the clerk is.
- が would introduce “the clerk” as new or focused information (“It was the clerk who said…”).
- は often carries a nuance of contrast or known context, whereas が simply identifies the doer of the action.
The 「 」 are Japanese quotation marks, enclosing the exact words someone spoke. The particle と immediately after a quoted phrase marks it as a quotation. In effect, 「急いでください」と言いました means “said ‘Please hurry.’”
- Without と, you can’t link the quoted words grammatically to 言いました.
- This construction is used for direct speech; there are other patterns (like ~と言っていました for indirect or reported speech).
It’s formed by taking the verb’s te-form and adding ください. For 急ぐ (to hurry):
- Change 急ぐ (u-verb) to its te-form → 急いで
- Attach ください → 急いでください (“Please hurry.”)
This pattern (verb-te + ください) is the standard way to make polite requests in Japanese.
- 急いでください is a polite request form, suitable when speaking to customers, strangers, or superiors.
- 急げ is the plain (informal) imperative of an u-verb. It’s stronger and more abrupt—like a command you might give to a subordinate or friend in an emergency.
Choosing between them depends on your relationship with the listener and the level of politeness desired.
Yes, in very casual situations the te-form alone can function as a request (“Hurry!”), especially among friends.
- Casual: 急いで!
- Polite: 急いでください!
However, dropping ください in a service context (e.g., a clerk speaking to a customer) would sound too abrupt or rude.
Japanese follows a subject-object-verb (SOV) order. When quoting, you place the quoted clause first, then the quotation marker と, and finally the main verb (言いました, “said”). So:
【Topic + “quoted words” + と + main verb】
This is the normal word order for reported speech in Japanese.
Yes, grammatically 店員が「急いでください」と言いました is correct. The difference is subtle:
- 店員は sets the clerk as the topic and implies the statement is part of known or contrasted information.
- 店員が simply marks the clerk as the new, focused subject performing the action of saying.
In practice, both are used, but は is more common if the clerk has already been mentioned or is the assumed topic.