Questions & Answers about Credevo che la rata fosse già partita, ma la banca non aveva ancora ricevuto il bonifico.
Why is credevo used here?
Credevo is the imperfetto of credere. In this sentence, it expresses what the speaker thought/believed at that time in the past.
Italian often uses the imperfetto for:
- background thoughts
- mental states
- ongoing beliefs in the past
So Credevo che... means something like I thought that... / I believed that... from the perspective of that earlier moment.
If you used ho creduto, it would usually sound more like a completed, more punctual act of believing, which is less natural here.
Why is it che la rata fosse già partita and not che la rata era già partita?
Because after a verb like credere in the past, Italian often uses the subjunctive in the subordinate clause.
So:
- Credevo che... normally leads to a subjunctive form
- here the speaker believed that the installment had already gone out before that moment
- that is why Italian uses fosse partita, which is the trapassato congiuntivo
This is part of the normal sequence of tenses:
- main verb in the past: credevo
- subordinate action already completed before that past moment: fosse partita
Using era partita is possible in some informal spoken Italian, but the more standard grammar after credevo che is fosse partita.
What tense is fosse partita?
Fosse partita is the trapassato congiuntivo of partire.
It is formed with:
- imperfect subjunctive of essere: fosse
- past participle of partire: partita
It is used for an action that was already completed before another past moment, inside a clause that requires the subjunctive.
So here:
- past reference point: credevo
- earlier action: la rata fosse già partita
Why is it partita and not partito?
Because partire takes essere as its auxiliary in compound tenses, and with essere, the past participle agrees with the subject.
The subject is la rata, which is:
- feminine
- singular
So the participle must also be:
- feminine
- singular
That gives partita.
Compare:
- la rata è partita
- le rate sono partite
- il treno è partito
What does partire mean in this context? The installment is not literally leaving somewhere.
Right: here partire is being used in a common extended sense.
In financial or administrative contexts, partire can mean:
So la rata fosse già partita suggests that the scheduled payment/installment was thought to have already been sent or processed.
It is very natural in Italian to use movement verbs this way for payments, emails, transfers, and similar things.
What exactly does la rata mean?
La rata usually means an installment, payment installment, or scheduled payment.
Typical examples:
- a mortgage installment
- a loan installment
- a monthly payment
- an insurance payment
So it is not just any payment in general. It usually refers to one payment in a series.
That is why rata is different from broader words like:
- pagamento = payment
- somma = sum
- costo = cost
Why is it non aveva ancora ricevuto?
This is the trapassato prossimo of ricevere:
- aveva ricevuto = had received
It is used because the sentence is describing what was true at that past moment:
- the speaker thought the installment had already gone out
- but at that same point, the bank had not yet received the transfer
So the sentence contrasts two past situations:
- what the speaker believed
- what the bank had or had not received
The word ancora with negation means yet:
- non aveva ancora ricevuto = had not received yet
What is the difference between già and ancora here?
Why is it il bonifico and not just bonifico?
Italian often uses the definite article where English may omit it.
Here il bonifico refers to a specific transfer that both speaker and listener can identify from context.
So il bonifico means:
In English, we might simply say received the transfer or even just received it, but Italian more naturally keeps the article.
What does bonifico mean exactly?
Bonifico usually means a bank transfer, especially a transfer made through the banking system.
Very often you will see:
- bonifico bancario = bank transfer
But in everyday use, people often shorten it to just bonifico when the banking meaning is obvious.
So in this sentence, la banca non aveva ancora ricevuto il bonifico means the bank had not yet received the transferred funds.
Could I also say Pensavo che la rata fosse già partita?
Why is the word order fosse già partita and not già fosse partita?
Can this whole sentence be seen as a contrast between expectation and reality?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Credevo che la rata fosse già partita, ma la banca non aveva ancora ricevuto il bonifico to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions