Breakdown of Devo prendere il farmaco dopo cena.
io
I
prendere
to take
dopo
after
la cena
the dinner
dovere
to have to
il farmaco
the medicine
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Devo prendere il farmaco dopo cena.
What exactly does the word in bold mean: devo?
It’s the 1st person singular present of dovere and means “I must,” “I have to,” or “I need to” (obligation/necessity, often from an instruction like a doctor’s order). A rarer, more formal variant is debbo (“I must”), but you’ll mostly hear devo.
Why is the present tense used if the action happens after dinner (i.e., in the future)?
Italian commonly uses the present to talk about near-future plans or scheduled obligations: Devo prendere… dopo cena is perfectly natural. You can use the future Dovrò prendere… to emphasize futurity or a plan you’re projecting forward, but it isn’t required here.
How do I conjugate dovere in the present?
- io devo
- tu devi
- lui/lei deve
- noi dobbiamo
- voi dovete
- loro devono
What’s the difference between devo and dovrei?
- devo = a strong obligation/requirement (“I must/I have to”).
- dovrei = conditional, softer advice/recommendation (“I should/ought to”). Example: Devo prenderlo (doctor’s order) vs Dovrei prenderlo (it’s advisable).
Could I use bisogna or ho bisogno di instead of devo?
- Bisogna prendere il farmaco dopo cena = impersonal “one must/it’s necessary to take the medicine after dinner,” useful for general rules.
- Ho bisogno di prendere il farmaco sounds like a personal need rather than an instruction. For medication directions, devo (or impersonal bisogna) is usually better.
Why is it il farmaco? Can I say la medicina or il medicinale? What about un farmaco?
- il farmaco = “the medication” (specific one, often technical/formal term).
- la medicina = everyday word for “medicine” (also means the field “medicine”).
- il medicinale = common, neutral for “medication/medicinal.” Use un farmaco/una medicina/un medicinale if you mean “a medication,” not a specific one. You generally cannot drop the article in Italian: “Devo prendere farmaco” is incorrect.
Is prendere the best verb here? What about assumere or bere?
- prendere is the default everyday verb for taking medicine of any kind.
- assumere is more formal/medical (common in leaflets: assumere il farmaco).
- bere is used for liquids: bere lo sciroppo. Other useful verbs: mettere le gocce (eye/ear drops), applicare la pomata/crema (topical), farsi un’iniezione (injection).
How do I replace il farmaco with a pronoun?
Use the direct object pronoun lo:
- Lo devo prendere dopo cena.
- Devo prenderlo dopo cena. (clitic attached to the infinitive is very common) With quantities, use ne: Devo prenderne due dopo cena (“I have to take two [of them] after dinner”). Plural: i farmaci → li (e.g., Li devo prendere).
Is dopo cena the only way to say “after dinner”? What about dopo la cena or dopo aver cenato?
- dopo cena is the standard set phrase (no article).
- dopo la cena is used when you mean a particular dinner (e.g., dopo la cena di Natale).
- dopo aver cenato = “after having eaten dinner,” slightly more explicit/formal.
- dopo che ho cenato/avrò cenato is also possible (colloquial vs. more formal/future-perfect nuance). Similar set phrases: prima di cena, dopo pranzo/colazione (no article).
Can I change the word order?
Yes. Time phrases can move:
- Devo prendere il farmaco dopo cena.
- Dopo cena, devo prendere il farmaco. Both are natural; commas help readability when fronting the time phrase.
How do I say the negative—“I must not take it after dinner” vs “I don’t have to take it after dinner”?
Italian Non devo prenderlo dopo cena can mean either “I mustn’t/shouldn’t” or “I don’t have to,” so context is key. To be unambiguous:
- Prohibition/strong advice: Non posso prenderlo dopo cena (I’m not allowed/can’t), or Non dovrei prenderlo (I shouldn’t).
- Lack of necessity: Non è necessario prenderlo dopo cena / Non serve prenderlo dopo cena / Non c’è bisogno di prenderlo dopo cena.
How do I ask, “Do I have to take the medicine after dinner?” and other practical questions?
- Devo prendere il farmaco dopo cena?
- Using a pronoun: Devo prenderlo dopo cena?
- Quando devo prenderlo? Prima o dopo cena?
- Ogni quanto devo prenderlo? (How often do I have to take it?)
How is the sentence pronounced?
Approximate sounds and stress:
- Devo: DEH-vo
- prendere: PRÈN-de-re (stress on the first syllable; the first “e” is open)
- il farmaco: il FÀR-ma-co (stress on FAR-)
- dopo: DÒ-po
- cena: CHÈ-na (the “c” before “e” is like English “ch”)
Does the sentence imply a one-off or a routine?
By itself it can be either. For a routine, add a frequency:
- Devo prendere il farmaco dopo cena ogni sera / tutte le sere.
- For multiple meals: Devo prenderlo dopo i pasti.
Is dopocena (one word) the same as dopo cena?
No. dopo cena (two words) is the usual time phrase “after dinner.” dopocena (one word) is a noun/adjective meaning “after-dinner” (e.g., un amaro dopocena, “the after-dinner period” = il dopocena). You wouldn’t replace the time phrase with it in this sentence.
How would I give the instruction to someone else (you-form)?
- Informal command: Prendi il farmaco dopo cena.
- Statement of obligation to “you”: Devi prendere il farmaco dopo cena.
- Formal (Lei): Prenda il farmaco dopo cena.