Affetto il pane sul tagliere di legno.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Affetto il pane sul tagliere di legno.

What exactly does Affetto mean here, and what verb is it?
It’s the 1st person singular present of affettare (to slice into slices): “I slice.” Full present: io affetto, tu affetti, lui/lei affetta, noi affettiamo, voi affettate, loro affettano. The past participle is affettato.
Isn’t affetto also “affection”? How do I tell the difference?
Yes, affetto can be the noun “affection,” usually seen as l’affetto. In your sentence it’s a verb form (from affettare), which context and capitalization make clear. Also, you’ll see expressions like essere affetto da (to be afflicted by), which are unrelated to slicing.
Why is the subject pronoun (io) missing?
Italian normally drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Affetto already tells you it’s “I.” You can add io for emphasis or contrast: Io affetto il pane, non tu.
Why use affettare and not tagliare?
  • Affettare = to slice into thin pieces (typical with bread, salami, onions).
  • Tagliare = to cut (generic).
    With bread, affettare is the natural verb. Alternatives: Taglio il pane a fette (I cut the bread into slices).
Why il pane and not just pane or del pane?
  • Il pane can be specific (“the bread”) or generic (“bread” as a category).
  • Del pane = “some bread” (partitive).
  • Bare pane (no article) is less common in full sentences but appears in set phrases or lists (e.g., pane e vino).
    So: Affetto il pane (I slice the bread), Affetto del pane (I slice some bread).
What does sul mean, and why is it contracted?

Sul = su + il (“on the”). Italian contracts preposition + article:

  • su + il = sul
  • su + lo = sullo
  • su + l’ = sull’
  • su + la = sulla
  • su + i = sui
  • su + gli = sugli
  • su + le = sulle
Could I use sopra instead of su?
Yes. Sopra il tagliere means the same as sul tagliere. Su is shorter and very common; sopra can feel a touch more emphatic or spatially explicit.
Why il tagliere and not lo tagliere?
Tagliere (cutting board) is masculine singular and starts with a regular consonant, so it takes il: il tagliere. You use lo before s+consonant, z, ps, gn, x, y, or some rare clusters (e.g., lo studente, lo zaino).
What does di legno do here? Could I say in legno?
It’s a material phrase: tagliere di legno = a cutting board made of wood. Both di legno and in legno are acceptable for materials; di is the default. The material noun stays singular: di legno, not di legni.
How should I pronounce tricky parts like affetto, tagliere, and legno?
  • affetto: double consonants are held longer; think “af-fet-to.”
  • tagliere: gl before i/e is a palatal sound like the “lli” in “million” → “ta-LYE-re.”
  • legno: gn is like the “ny” in “canyon” → “LE-nyo.”
  • pane: “PA-neh.”
Can I move the location phrase to the front?
Yes: Sul tagliere di legno affetto il pane. That order emphasizes the location. The neutral order is the original sentence.
How do I say “I’m slicing the bread (right now)”?
Italian often uses the simple present for ongoing actions: Affetto il pane (adesso). You can also use the progressive: Sto affettando il pane.
How do I replace il pane with a pronoun?
Use the direct object pronoun lo: Lo affetto sul tagliere di legno. In the past: L’ho affettato sul tagliere di legno.
How do I talk about quantities like slices or loaves?
  • a slice of bread: una fetta di pane
  • two slices: due fette di pane
  • a loaf (rustic): una pagnotta (di pane)
  • two loaves: due pagnotte
  • some bread: del pane / un po’ di pane
Is tagliere the only word for “cutting board”?
Tagliere is the standard word. You may also hear asse da taglio, but it’s less common in everyday speech. You can specify material: tagliere di plastica / di bambù / di legno.
What’s the past of the whole sentence?

Ho affettato il pane sul tagliere di legno.
Note: affettato is the past participle of affettare. Also, gli affettati (plural noun) means “cold cuts.”