Breakdown of Lo sciroppo, lo prendo dopo cena.
io
I
prendere
to take
dopo
after
la cena
the dinner
lo
it
lo sciroppo
the syrup
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Lo sciroppo, lo prendo dopo cena.
Why is lo used twice?
The first lo is the definite article meaning “the” in front of sciroppo. The second lo is a direct-object clitic pronoun meaning “it,” which resumes the fronted object. This structure is called left dislocation with a resumptive clitic: you front the object to make it the topic, and you still need the clitic inside the clause.
Can I drop the second lo?
No. In Italian, if you front a direct object (left dislocation), you must resume it with a clitic. So Lo sciroppo, prendo dopo cena is ungrammatical. Use one of these instead:
- Prendo lo sciroppo dopo cena.
- Lo prendo dopo cena. (if “the syrup” is already clear from context)
- Dopo cena prendo lo sciroppo.
Is the comma required?
The comma marks the spoken pause and highlights the topicalized element. You’ll also see it without the comma: Lo sciroppo lo prendo dopo cena. Both are fine; the comma simply mirrors natural intonation and improves readability.
How does this differ from Prendo lo sciroppo dopo cena?
- Lo sciroppo, lo prendo…: topic-first; it emphasizes “the syrup” and sounds more conversational, often contrastive (as opposed to some other medicine).
- Prendo lo sciroppo dopo cena: neutral SVO order; straightforward and common in writing.
- Dopo cena prendo lo sciroppo: highlights the time frame.
Why lo sciroppo and not il sciroppo?
Italian uses lo (not il) before words starting with:
- s
- consonant (e.g., lo sciroppo, lo studente)
- z (e.g., lo zaino)
- gn, ps, pn, x, y (e.g., lo gnomo, lo psicologo) Use l’ before vowels (e.g., l’amico).
Why is it dopo cena and not dopo la cena?
With meals, Italian typically uses a bare noun after certain prepositions: dopo cena, dopo pranzo, dopo colazione. Adding the article makes it specific/formal: dopo la cena di Natale (= after the specific dinner).
Where does the object pronoun go with other verb forms?
- Simple present: Lo prendo dopo cena.
- Compound tense: L’ho preso dopo cena.
- With modals: both are fine
- Lo devo prendere dopo cena.
- Devo prenderlo dopo cena.
- Progressive:
- Lo sto prendendo. / Sto prendendolo.
- Imperative (affirmative): Prendilo!
Negative (with tu): usually Non prenderlo!; many speakers also use Non lo prendere!
Can I use ne instead of lo?
Use ne when you mean “of it/some of it” or when a quantity/partitive is implied.
- Specific item: Lo prendo dopo cena. (= I take it, that syrup.)
- Partitive/quantity: Ne prendo un cucchiaino dopo cena. (= I take a teaspoon of it.)
In context, Dello sciroppo? Ne prendo dopo cena. is fine (“Some syrup? I take some after dinner.”).
How would this change with a feminine or plural object?
The clitic must agree in gender/number:
- Feminine singular: La pillola, la prendo dopo cena.
- Masculine plural: I farmaci, li prendo dopo cena.
- Feminine plural: Le pastiglie, le prendo dopo cena.
Can I add io at the start?
Yes: Io lo prendo dopo cena. Italian normally drops subject pronouns, so adding io adds emphasis/contrast (“I take it,” implying others might not).
What if I mean a one-time future action?
Use the future: Lo prenderò dopo cena.
For plans, present can also work in context: Stasera lo prendo dopo cena. For habits: Lo prendo sempre dopo cena.
Is dopo di cena ever correct?
No. With nouns like meals, use dopo cena or dopo la cena (specific). Dopo di is used before stressed pronouns: dopo di me/te/lui…
How do I say “after having dinner” rather than just “after dinner”?
- Dopo aver cenato, lo prendo. (= after having had dinner)
- Dopo che ho cenato, lo prendo.
For habitual actions: Dopo che ceno, lo prendo.
Can the pronoun go after the finite verb here (e.g., Prendolo)?
No. With a finite verb, object clitics go before: Lo prendo. They attach after only with infinitives, gerunds, and affirmative imperatives: prenderlo, prendendolo, prendilo.
Is this structure formal, neutral, or colloquial?
Left dislocation with a resumptive clitic (e.g., Lo sciroppo, lo prendo…) is very natural in speech and informal writing to set the topic or create contrast. In more formal prose, neutral order (Prendo lo sciroppo dopo cena) is often preferred.