Breakdown of Faccio vedere il titolo alla mia professoressa e mi faccio correggere la pagina.
io
I
e
and
mi
me
la mia
my
a
to
la pagina
the page
il titolo
the title
fare vedere
to show
la professoressa
the professor
fare correggere
to have (someone) correct
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Faccio vedere il titolo alla mia professoressa e mi faccio correggere la pagina.
Why use faccio vedere instead of just vedo or mostro?
Vedere means “to see,” so vedo would be “I see.” Faccio vedere literally “I make [someone] see,” i.e., “I show.” You can also use mostrare (“to show”): both are correct. Far vedere is very common and neutral in speech; mostrare is a bit more formal/concise.
What does alla mean here? Why not a la?
It’s the contraction of the preposition and article: a + la = alla. Also, Italian possessives normally take the definite article, so it’s la mia professoressa; with a, it becomes alla mia professoressa.
Can I swap the order and say Faccio vedere alla mia professoressa il titolo?
Yes. Both orders are fine. Italian often places the direct object before the indirect object, but switching them is grammatical and can slightly change the emphasis.
How do I say the first clause with pronouns?
Glielo faccio vedere. Here lo replaces il titolo and le (“to her”) merges to glie-: glielo. For a plural object: Glieli faccio vedere (“I show them to her”).
In mi faccio correggere la pagina, what does mi do? Is it reflexive?
It’s not true reflexive. Farsi + infinitive is a causative meaning “to get/have something done for oneself.” Mi marks the beneficiary/owner (“for me / my page”), as in “I get my page corrected.”
Who actually does the correcting, and how can I say it explicitly?
Someone else (here, implicitly the professor). To state it: Mi faccio correggere la pagina dalla mia professoressa. With farsi + infinitive, the agent is introduced by da (dal/dalla/dai/dalle).
Could I say Faccio correggere la pagina alla mia professoressa instead?
Yes. That’s the causative without the “for me” nuance. It means “I have my professor correct the page / I make my professor correct the page.” Adding mi (as in mi faccio…) highlights that the page is mine or that I benefit from the action.
Why not say e mi corregge la pagina?
You can, but the subject changes. Mi corregge la pagina means “she/he corrects my page” (subject = the professor). Mi faccio correggere la pagina keeps you as the subject who arranges for the correction.
Is it okay to omit the person in the second clause and rely on context?
Yes. Italian often drops repeated information. After mentioning alla mia professoressa in the first clause, it’s natural to omit it in the second when the agent is clear from context.
Where do the pronouns go with these verbs, including with modals and negation?
- Present: Glielo faccio vedere; Me la faccio correggere.
- With modals: both are fine — Voglio farmela correggere / Me la voglio far correggere.
- Negation: Non glielo faccio vedere; Non me la faccio correggere.
Why is it dalla in the causative but alla with faccio vedere?
Different roles:
- A/alla marks the recipient (show something to someone): Faccio vedere … alla professoressa.
- With farsi + infinitive, the external agent (the doer) is introduced by da: Mi faccio correggere … dalla professoressa.
Which indirect object pronoun corresponds to professoressa?
Feminine singular is le. So: Le faccio vedere il titolo. With a direct object pronoun too, it becomes glielo (not “le lo”): Glielo faccio vedere. In informal speech, some use gli for both genders, but in careful Italian use le for a woman, gli for a man.
Does the present tense here imply a plan for the near future?
It can. Italian present often covers near-future or scheduled actions: Domani faccio vedere il titolo… e mi faccio correggere la pagina.
Is mostrare interchangeable with far vedere?
Generally yes: Mostro il titolo alla mia professoressa ≈ Faccio vedere il titolo alla mia professoressa. Far vedere is very common and neutral; mostrare can sound a bit more formal.
Can I say mi faccio correggere la pagina alla mia professoressa?
Avoid this. With farsi + infinitive, the agent should be introduced by da: Mi faccio correggere la pagina dalla mia professoressa. Using alla here sounds odd or locative (“at the professor’s”) rather than “by the professor.”
How would the whole sentence look using only pronouns in both clauses?
Glielo faccio vedere e me la faccio correggere. Here glielo = to her + it (the title), and me la = for me + it (the page).