Breakdown of Se il citofono non funziona, mandami un messaggio.
Questions & Answers about Se il citofono non funziona, mandami un messaggio.
Italian typically uses the present indicative in se-clauses to talk about future situations. So Se il citofono non funziona naturally covers “if the intercom doesn’t work (when you arrive).” The main clause can be imperative, present, or future:
- Se domani piove, resto a casa.
- Se finisci tardi, chiamami. Using the future there (se il citofono non funzionerà) is unusual and often avoided.
- In an affirmative imperative, object pronouns attach to the end of the verb with no space: manda + mi → mandami.
- manda mi is incorrect spacing.
- mi manda is present indicative (he/she/you-formal sends me), not an imperative for the informal “you.”
Use the polite imperative (present subjunctive):
- Se il citofono non funziona, mi mandi un messaggio, per favore. You can also soften with a conditional:
- Se il citofono non funziona, potrebbe inviarmi un messaggio?
- Informal tu (negative): either before or attached to the infinitive are both common:
- Non mi mandare un messaggio.
- Non mandarmi un messaggio.
- Formal Lei: pronoun before the verb:
- Non mi mandi un messaggio.
- Noi/voi: both placements occur; Non fatelo and Non lo fate are both widely used.
- citofono: an intercom/buzzer system (typical of apartment buildings), often with a speaker and sometimes a door-release.
- campanello: a simple doorbell (a button that rings). You’d usually say suonare il citofono for buzzing a flat, and suonare il campanello for a house doorbell.
Not here. This sentence gives a practical instruction for a real possibility, so se + present indicative + imperative is perfect: Se … non funziona, mandami…
You use the imperfect subjunctive and conditional for hypothetical/unreal conditions:
- Se il citofono non funzionasse, mi manderesti un messaggio? (less likely/polite hypothesis) Imperatives don’t mix with that hypothetical pattern.
When the se-clause comes first, a comma is standard: Se il citofono non funziona, …
If the se-clause comes second, a comma is usually omitted: Mandami un messaggio se il citofono non funziona.
Yes:
- Se non funziona il citofono, mandami un messaggio.
- Mandami un messaggio se il citofono non funziona. They’re both fine; moving il citofono after the verb slightly shifts emphasis but doesn’t change meaning.
messaggio is generic, but in everyday speech it often implies a text/WhatsApp. Specify the channel if needed:
- Mandami un messaggio su WhatsApp/Telegram.
- Mandami un SMS.
- More colloquial: Scrivimi.
You can, but:
- non funziona = neutral default (“isn’t working” now/at that time).
- non sta funzionando = emphasizes the ongoing process right now. In instructions like this, non funziona sounds more natural.
Yes, depending on tone/channel:
- Scrivimi.
- Scrivimi su WhatsApp.
- Mandami un WhatsApp.
- Fammi sapere.
- Chiamami (if you want a call instead).
- “Send it to me”: mandamelo (me + lo → me lo; in the imperative it becomes one word).
- Se il citofono non funziona, mandamelo.
- “Send me one”: mandamene uno (me + ne → me ne).
- Se il citofono non funziona, mandamene uno. Negative versions: Non mandarmelo / Non me lo mandare; Non mandarmene / Non me ne mandare.
- citofono: ci-TO-fo-no (stress on the second syllable).
- mandami: MAN-da-mi (stress stays on the verb; the attached -mi doesn’t attract stress).
Yes, but mind register and verb mood:
- Formal: Qualora il citofono non funzionasse, mi mandi un messaggio.
- Neutral/formal: Nel caso in cui il citofono non funzioni, mandami un messaggio. Avoid mixing very formal linkers with an informal imperative unless that’s your intent (e.g., qualora …, mandami … sounds stylistically mixed).