Vale la pena portare l’ombrello quando il cielo è nuvoloso.

Breakdown of Vale la pena portare l’ombrello quando il cielo è nuvoloso.

essere
to be
quando
when
portare
to bring
l'ombrello
the umbrella
il cielo
the sky
nuvoloso
cloudy
valere la pena
to be worth
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Vale la pena portare l’ombrello quando il cielo è nuvoloso.

How does vale la pena work grammatically, and how do I use it?
  • Vale la pena is an impersonal idiom literally meaning “the effort is worth [it].” It corresponds to English it’s worth …ing.
  • Common patterns:
    • Vale la pena (di) + infinitive: Vale la pena (di) portare l’ombrello.
    • Stand‑alone with a known context: Ne vale la pena. (Here ne means “of it/that.”)
    • Negative: Non vale la pena + infinitive.
  • You generally don’t say ne vale la pena di + infinitive in standard usage; either use vale la pena (di) + infinitive or use ne vale la pena without the infinitive when the action is understood.
Do I need di before the infinitive after vale la pena?
  • Both vale la pena portare… and vale la pena di portare… are accepted.
  • Without di is very common in everyday speech; with di can sound a touch more formal or careful.
  • Choose one and be consistent within a sentence.
Why is portare used here instead of prendere?
  • Portare means “to carry/bring (with you)” to a destination. It emphasizes having the umbrella on you.
  • Prendere means “to take/pick up.” Prendere l’ombrello focuses on grabbing it (e.g., before leaving).
  • Both can appear in similar contexts, but here portare highlights the idea of carrying it when you go out.
Can I say portarsi (dietro) l’ombrello or portare con sé l’ombrello? Are they different?
  • Portarsi (dietro) l’ombrello = “take the umbrella along,” colloquial and very common.
  • Portare con sé l’ombrello = “carry the umbrella with oneself,” a bit more formal/literary.
  • Both mean essentially the same as portare l’ombrello; the reflexive adds the nuance “for/with oneself.”
Why is it l’ombrello and not il ombrello or lo ombrello?
  • Italian elides the singular article before a vowel: l’ is used for both genders before vowels.
  • Therefore: l’ombrello (masculine) is correct.
  • Use lo only before certain consonant clusters (e.g., lo studente, lo zaino), not before vowels.
Why use the definite article l’ombrello? Could I say portare ombrello or portare un ombrello?
  • Italian normally requires an article with singular countable nouns.
  • Portare l’ombrello implies the umbrella you typically own/expect to take; it’s the most natural here.
  • Portare un ombrello means “take an umbrella (any umbrella),” which is fine if the indefiniteness matters.
  • Bare portare ombrello is not idiomatic in standard Italian.
What’s the difference between è and e here?
  • è (with a grave accent) = “is” (third person singular of essere).
  • e (no accent) = “and.”
  • In il cielo è nuvoloso, you must use è.
Why use quando instead of se?
  • Quando = “when/whenever,” suggesting a habitual or general situation: whenever the sky is cloudy, it’s worth it.
  • Se = “if,” presenting a condition: if the sky is cloudy, then perhaps it’s worth it.
  • Both are possible; quando sounds more like a general rule, se more conditional.
Is il cielo è nuvoloso the only natural option? Could I say È nuvoloso, Ci sono nuvole, or Il cielo è coperto?
  • All of these are natural, with nuances:
    • È nuvoloso. Impersonal weather statement, very common.
    • Il cielo è nuvoloso. Explicit subject; slightly more descriptive.
    • Ci sono nuvole. “There are clouds,” focuses on the presence of clouds rather than overall cloudiness.
    • Il cielo è coperto. “The sky is overcast,” stronger than simply cloudy.
Are nuvoloso and nuvolo the same?
  • Both mean “cloudy,” but:
    • Nuvoloso is the standard adjective, common in forecasts and neutral registers.
    • Nuvolo is also correct but can feel regional/colloquial or a bit old‑fashioned in some areas.
  • Coperto means “overcast,” i.e., thicker cloud cover.
In vale la pena portare…, what is the subject of vale? Is it impersonal?
  • The expression functions impersonal‑ly, like English it’s worth ….
  • Grammatically, the whole infinitive phrase (portare l’ombrello) can be seen as the logical subject, but Italian leaves vale la pena as a fixed impersonal frame.
  • You could front the infinitive phrase (Portare l’ombrello vale la pena…), but the canonical, most natural order is Vale la pena portare….
Can I move the quando clause to the start of the sentence?
  • Yes: Quando il cielo è nuvoloso, vale la pena portare l’ombrello.
  • When the quando clause comes first, use a comma after it. When it follows the main clause, no comma is needed.
Can I use ne vale la pena in this context?
  • Use ne vale la pena when the action is already understood from context:
    • Quando il cielo è nuvoloso, ne vale la pena. (Meaning: taking the umbrella is worth it.)
  • Don’t combine ne vale la pena directly with the infinitive in the same clause. Prefer either:
    • Vale la pena (di) portare l’ombrello.
    • Or: Mention the action first, then Ne vale la pena.
How do I make this a question or a negative sentence?
  • Question: Vale la pena portare l’ombrello quando il cielo è nuvoloso?
  • Negative: Non vale la pena portare l’ombrello quando il cielo è nuvoloso.
  • You can also use che + congiuntivo: Vale la pena che io porti l’ombrello? (More formal/careful style.)
Any pronunciation tips for this sentence?
  • Vale: stress on the first syllable: VA‑le.
  • la péna: stress on PE.
  • l’ombrello: stress on BRE; double ll is a long consonant: om‑BRÈL‑lo.
  • quando: QUAN‑do (QU as in English kw).
  • il cielo: c before i sounds like English ch: CIÈ‑lo.
  • è: open eh sound.
  • nuvolóso: stress on LO: nu‑vo‑LÓ‑so.
What are some natural synonyms for vale la pena in this context?
  • Conviene portare l’ombrello… (It’s advisable.)
  • È consigliabile portare l’ombrello… (It’s recommended.)
  • È il caso di portare l’ombrello… (It makes sense to.)
  • Meglio portare l’ombrello… (Better to.)
Would a subjunctive be needed after quando?
  • No. With quando expressing real, habitual time, Italian uses the indicative: quando il cielo è nuvoloso.
  • Subjunctive could appear in other, less literal structures (e.g., after certain evaluative expressions), but not after quando used this way.