Breakdown of La parrucchiera mi taglia i capelli da anni ed è molto seria.
Questions & Answers about La parrucchiera mi taglia i capelli da anni ed è molto seria.
Italian usually avoids possessive adjectives with body parts. Instead, it uses:
- an indirect object pronoun for the person affected (mi, ti, gli/le, etc.)
- the definite article with the body part (i capelli)
So the natural phrasing is mi taglia i capelli.
Taglia i miei capelli is grammatically possible but sounds marked or contrastive (e.g., emphasizing “my hair, not someone else’s”), and is much less idiomatic in neutral contexts.
Mi is an indirect object pronoun meaning “to/for me” or “on me.”
The direct object is i capelli (what gets cut).
Compare:
- Mi taglia i capelli. = She cuts my hair (for me).
- If “hair” is already known, you could say Me li taglia (“She cuts them for me”): mi = to/for me (indirect), li = them (direct).
In Italian, when an action started in the past and still continues, you normally use the present tense with da + duration:
- Mi taglia i capelli da anni. = She has been cutting my hair for years.
You can also say:
- È da anni che mi taglia i capelli.
- Sono anni che mi taglia i capelli.
- da anni = for years and still ongoing up to now.
- Mi taglia i capelli da anni. (She still does.)
- per anni = for years as a span (often seen as finished or not tied to “now”).
- Mi ha tagliato i capelli per anni. (She did for years, not necessarily anymore.)
No. Da with a continuing action pairs with the present: mi taglia i capelli da anni.
Use the passato prossimo with per for a finished period: mi ha tagliato i capelli per anni (implying it may be over).
Yes. General rules:
- Before a conjugated (finite) verb: mi taglia, mi può tagliare.
- Attached (enclitic) to an infinitive/gerund/imperative: può tagliarmi, sta tagliandomi, tagliami!
Incorrect: placing mi after a finite verb in normal statements (e.g., ✗ taglia mi i capelli).
Adjectives agree in gender and number with the noun they describe. Parrucchiera is feminine singular, so the adjective is seria.
If it were masculine: Il parrucchiere … è molto serio.
Note: molto here is an adverb modifying an adjective, so it stays invariable (molto seria/serio).
For head hair collectively, Italian uses the plural i capelli (“hair” in English).
Un capello = a single strand of hair.
You’ll also see mass nouns like capigliatura (the head of hair), but in everyday talk i capelli is standard.
Use the definite article with body parts: i capelli, le mani, la testa.
Omitting it here (✗ mi taglia capelli) is ungrammatical. You may omit it in certain descriptive patterns (e.g., ha capelli lunghi = “has long hair”), but not in this verb-object structure.
The idiomatic construction is:
- tagliare [art.+ body part] a [someone] → tagliare i capelli a Maria. Using di in this structure (✗ tagliare i capelli di Maria) is not idiomatic for the action. You can use di for possession in a noun phrase: i capelli di Maria (“Maria’s hair”), but not with the verb “to cut.”
- parrucchiere/parrucchiera: hairdresser; today commonly for all genders and services (cuts, color, styling).
- barbiere: barber; traditionally men’s haircuts and shaving/beard services.
A woman working as a barber may be called barbiera, but parrucchiera is far more common.
No. The progressive (stare + gerund) focuses on an action in progress right now, so it clashes with da anni (a long ongoing span). Use the simple present: Mi taglia i capelli da anni.
Use the progressive for the present moment: Mi sta tagliando i capelli = She is cutting my hair (right now).
Yes, for emphasis you can say: Da anni la parrucchiera mi taglia i capelli ed è molto seria.
Clitic mi must still go before the finite verb (unless attached to an infinitive/gerund/imperative). You cannot say ✗ taglia mi i capelli.