Breakdown of Nel frigorifero tengo l’anguria per la merenda di domani.
Questions & Answers about Nel frigorifero tengo l’anguria per la merenda di domani.
nel is the contraction of the preposition in + the definite article il, so nel frigorifero literally means in the refrigerator. In Italian, certain prepositions merge with the masculine singular definite article:
- in + il → nel
- a + il → al
- di + il → del
- su + il → sul
The apostrophe marks an elision: the vowel a in la (the feminine singular article) is dropped before another vowel. So:
- la + anguria → l’anguria
You cannot say la anguria in standard Italian; you must use l’anguria to avoid a vowel clash.
- per indicates purpose (“for”).
- la merenda names the thing you’re preparing for.
- di domani is a typical Italian way to say “tomorrow’s” (literally “of tomorrow”), so merenda di domani = tomorrow’s snack.
Dropping di (as in per la merenda domani) would sound ungrammatical: Italian needs di to link the noun and the time expression when expressing possession or attribution.
Yes, you could say Metto l’anguria nel frigorifero (“I put the watermelon in the fridge”). The nuance is:
- mettere emphasizes the action of placing something.
- tenere emphasizes keeping it there or storing it.
Both are correct; you choose based on whether you want to stress the act of putting it away (mettere) or the fact that you’re keeping it stored there (tenere).
Can I change the word order, for example:
“Tengo l’anguria nel frigorifero per la merenda di domani”?
Absolutely. Italian word order is flexible. Your version is perfectly natural:
“Tengo l’anguria nel frigorifero per la merenda di domani.”
The original fronted nel frigorifero simply shifts emphasis onto where it’s stored, but meaning stays the same.