Sotto la lanterna accesa leggiamo un fumetto dopo cena.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Sotto la lanterna accesa leggiamo un fumetto dopo cena.

What is the function of Sotto la lanterna accesa in the sentence?
It’s a prepositional phrase indicating where the action takes place: “under the lit lantern.” It sets the scene for the reading.
Why is leggiamo in the present tense even though the action happens after dinner?
Italian uses the simple present to talk about habitual actions or to narrate events as if they’re happening now (the “historic present”). Here leggiamo describes what we do each evening. To report a completed past action, you’d use a past tense: Abbiamo letto un fumetto dopo cena.
Why isn’t there a continuous form like English “we are reading”?
Italian doesn’t have a separate present continuous. The simple present covers both ongoing and habitual actions. If you really want to stress that you’re in the middle of reading right now, you can say Stiamo leggendo un fumetto.
Why does the adjective accesa come after lanterna, and why is it spelled accesa?
In Italian most adjectives can follow the noun they modify. The ending -a marks feminine singular agreement with lanterna, which is a feminine singular noun.
Why not say la lanterna che è accesa instead of la lanterna accesa?
Both are correct. La lanterna accesa uses the past participle accesa as an adjective—more concise. La lanterna che è accesa is a relative clause; it’s longer and slightly more formal.
Why is there no article before cena in dopo cena?
When referring to meals with prepositions like dopo, prima, a, Italian typically omits the article: dopo cena, prima colazione, a pranzo. You can say dopo la cena, but it’s less idiomatic.
Why do we say la lanterna but un fumetto?
La lanterna accesa refers to a specific lantern known in context → definite article. Un fumetto introduces some (any) comic book, not a particular one → indefinite article.
Can we change the position of sotto la lanterna accesa or dopo cena?

Yes. Italian adverbial phrases are flexible. For example:
Dopo cena leggiamo un fumetto sotto la lanterna accesa.
Sotto la lanterna accesa, dopo cena leggiamo un fumetto.
All versions are correct; you only shift the emphasis.