Ti prego, non versare l’acqua: il tavolo è già un po’ bagnato.

Breakdown of Ti prego, non versare l’acqua: il tavolo è già un po’ bagnato.

essere
to be
il tavolo
the table
l'acqua
the water
non
not
un po'
a bit
bagnato
wet
versare
to pour
ti
you
già
already
pregare
to beg
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Ti prego, non versare l’acqua: il tavolo è già un po’ bagnato.

What does ti prego mean, and how is it different from per favore?
Ti prego literally means “I beg you.” It’s more urgent or emotional than per favore (“please”), which is a simple polite request. You’ll often hear ti prego when someone really wants you not to do something or when they’re pleading.
Why is the negative imperative formed as non versare instead of just versare?

In Italian, the negative imperative for tu (the informal “you”) is made by placing non before the infinitive. So instead of saying versa for “pour” (positive command), you say non versare for “don’t pour.” Positive:

  • (tu) Versa l’acqua!
    Negative:
  • (tu) Non versare l’acqua!
Why is l’acqua written with an apostrophe instead of la acqua?

Italian drops the vowel of the definite article la before another word that starts with a vowel. The apostrophe signals that the a has been omitted:

  • la + acqua → l’acqua
What does un po’ stand for, and why is there an apostrophe at the end?

Un po’ is a shortened form of un poco (a little). The apostrophe replaces the omitted co, so you write po’ instead of poco when you want a concise, colloquial feel:

  • il tavolo è già un po’ bagnato = the table is already a bit wet
Why is già placed before un po’ bagnato?

Già means “already.” In Italian it generally comes directly before the adjective or adverb it modifies. Here it emphasizes that the table is “by now a little wet,” so you say:

  • il tavolo è già un po’ bagnato
Why is bagnato used with essere rather than a verb like “to get”?

In English you might say “the table got wet,” but in Italian the past participle bagnato functions as an adjective describing the table’s state. You use essere to link the subject with that adjective:

  • Il tavolo è bagnato.
Could you use a different verb instead of versare for “spill” or “pour”?

Yes. Versare is the most common for “pour” or “spill (liquid).” Other options include:

  • rovesciare (more like “knock over” or “upend” and spill all at once)
  • spargere (to scatter or spill in small bits)
    But in everyday speech versare is perfectly natural for water.
Why is there a colon (:) instead of the conjunction perché?

The colon in Italian can introduce an explanation or cause just like perché (“because”). It’s more concise and often used in written or semi-formal contexts:

  • Ti prego, non versare l’acqua: il tavolo è già un po’ bagnato.
    Equivalent with perché:
  • Ti prego, non versare l’acqua perché il tavolo è già un po’ bagnato.