Breakdown of Alla fine del pranzo chiediamo il conto al cameriere.
di
of
il pranzo
the lunch
noi
we
la fine
the end
a
to
chiedere
to ask
il cameriere
the waiter
il conto
the bill
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Alla fine del pranzo chiediamo il conto al cameriere.
What is the function of alla in Alla fine del pranzo?
Alla is the contraction of the preposition a (“at”) + the definite article la (“the”). Together a + la → alla, so alla fine literally means “at the end.”
Why is it del pranzo and not just di pranzo?
When you express possession or a relationship with a noun like fine, you use di + article. Here pranzo is masculine singular, so you need il pranzo, and di + il contracts to del. Hence fine del pranzo = “end of the lunch.”
Why is the verb in the present tense chiediamo (“we ask”) instead of past tense?
In Italian it’s common to use the present tense (presente) for actions that are happening right now or as part of a habitual sequence. Saying chiediamo emphasizes “we ask for the bill (right now/at the end of lunch).” If you wanted to say “we asked,” you’d use the passato prossimo: abbiamo chiesto.
What does il conto mean here, and why not another word?
In a restaurant context, cont o means “bill” or “check.” It’s always masculine, so you say il conto = “the bill.” Other words like fattura are used in business/invoice contexts, not when you want the server to bring you the restaurant bill.
What role does al cameriere play, and why is it al?
Al is a (“to”) + il (“the”), so al cameriere means “to the waiter.” Grammatically, il conto is your direct object (what you ask for) and al cameriere is the indirect object (to whom you ask it).
Can I rearrange the sentence and keep the same meaning?
Yes. Italian word order is flexible. For example:
• Chiediamo il conto al cameriere alla fine del pranzo.
• Al cameriere alla fine del pranzo chiediamo il conto.
All are correct; you might shift emphasis slightly by moving the phrases.
Why is there no noi before chiediamo?
Italian verbs carry the subject in their endings. -iamo tells you the subject is “we.” Adding noi (“we”) is redundant unless you want emphasis: Noi chiediamo il conto.
Could I use a different verb instead of chiedere here?
To request the bill, you normally use chiedere. After you have it, you switch to pagare (“to pay”): Paghiamo il conto. You wouldn’t say facciamo il conto for “ask for the bill,” although you might hear fare il conto in regional or colloquial speech meaning “to do the math.”