L’allarme suona se apro la finestra di notte.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about L’allarme suona se apro la finestra di notte.

In l’allarme why does the article become l’ instead of il?
In Italian, when the definite article il comes before a noun starting with a vowel, you drop its vowel and add an apostrophe. So il allarmel’allarme.
Why is suona in the present tense, even though it refers to something that happens later?

Italian uses the zero-conditional structure for general truths or automatic consequences. Both verbs stay in the present to express “If X happens, Y happens.” Even if the result is future-oriented, you still use the present:
suona = “it rings/ sounds”
apro = “I open”

Why is apro in the indicative rather than the subjunctive after se?
After se (if) for real or factual conditions you always use the indicative mood. The subjunctive appears only with hypothetical, unreal, or very polite conditions (e.g. “Se avessi tempo…”).
What does di notte mean and why not use la notte?

Di notte is an adverbial phrase meaning “during the night.” When expressing when something happens in Italian, you often use di + time period:
di giorno = “by day,” “in daytime”
di notte = “by night,” “at night”
You wouldn’t say la notte as a temporal adverb; la notte by itself is the noun “the night.”

Can the order of the two clauses be swapped? For instance, start with se apro la finestra di notte?

Yes. Italian allows both orders:
L’allarme suona se apro la finestra di notte.
Se apro la finestra di notte, l’allarme suona.
Swapping just shifts the emphasis; both mean the same.

Why is there no preposition before finestra when we say apro la finestra?

In Italian, verbs like aprire take a direct object without any preposition. You open something directly. So:
Aprire la finestra = “to open the window.”
You only add a preposition if you open something to someone or with something, etc.

Why is suona conjugated in the third person singular?

Because the subject of the verb is l’allarme, which is third person singular. You match the verb form to the subject:
• l’allarme (he/it) → suona

Does se here mean “if” or “whenever”?
It can mean both “if” and “whenever” in zero-conditional sentences. Context makes it clear: here it’s understood as “if/whenever I open the window at night, the alarm goes off.”