Breakdown of Una volta chiusa la porta, mi siedo in giardino con un libro.
io
I
il libro
the book
chiudere
to close
la porta
the door
in
in
il giardino
the garden
con
with
sedersi
to sit
una volta
once
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Una volta chiusa la porta, mi siedo in giardino con un libro.
What does Una volta mean in this context?
Una volta here translates to “once” or “after,” introducing a temporal clause. It’s equivalent to saying “once the door is closed” in English and signals that the second action follows immediately after the first.
Why is chiusa used instead of a finite verb like ho chiuso?
In Italian you can replace a full subordinate clause (e.g. dopo che ho chiuso la porta) with una volta + past participle (chiusa) to form an absolute (participial) construction. This makes the sentence more concise.
Why is chiusa in the feminine singular form?
The past participle chiusa agrees in gender and number with porta, which is feminine singular. In absolute constructions, the participle still matches the noun it refers to.
What is the construction Una volta chiusa la porta called? Are there alternatives?
This is called a participial absolute clause (in Italian, participio assoluto). Alternatives include:
- Dopo aver chiuso la porta, mi siedo…
- Una volta che ho chiuso la porta, mi siedo…
They all mean roughly the same, though the full subordinate clause (che ho chiuso) is a bit more explicit.
Why is the verb mi siedo reflexive? Isn’t “to sit” just siedere?
Italian uses sedersi as a reflexive verb to mean “sit down.” You need the reflexive pronoun (mi, ti, si, etc.) because you are seating yourself. So io mi siedo = “I sit myself down.”
Why is mi siedo in the present tense and not past?
Italian often employs the present tense to describe habitual actions or immediate sequences, giving a sense of routine or vividness. Here it shows that as soon as the door is closed, the speaker sits down.
Why is it in giardino and not al giardino?
Use in with open or general spaces (like gardens, parks, fields) to indicate location: in giardino = “in the garden.” Al giardino would be used if you emphasize movement toward the garden or a specific, enclosed spot.
Why is it con un libro instead of leggendo un libro?
Con un libro literally means “with a book,” indicating you sit there accompanied by or holding a book. If you want to focus on the act of reading, you could say leggendo un libro (“reading a book”), but the original stresses simply having a book in hand.
Why do we need the article in un libro? Can it be omitted?
In Italian, singular countable nouns normally require an article. Un libro (“a book”) is correct; con libro would sound incomplete or ungrammatical.
Can I omit Una volta and start directly with Chiusa la porta?
Yes. You can say Chiusa la porta, mi siedo in giardino con un libro. This is an even more streamlined absolute construction. Including Una volta simply adds clarity and smooths the temporal link.