Una volta attraversato il ponte, troverai subito il cancello verde.

Breakdown of Una volta attraversato il ponte, troverai subito il cancello verde.

tu
you
trovare
to find
attraversare
to cross
subito
immediately
verde
green
il ponte
the bridge
il cancello
the gate
una volta
once
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Una volta attraversato il ponte, troverai subito il cancello verde.

What does Una volta mean here? Is it the same as una volta che?

Una volta in this sentence means “once” (as in “once you have done something”). It’s essentially a shortcut for una volta che, but instead of following with a full verb phrase, Italian lets you use the past participle directly:
Una volta (che) hai attraversato il ponteUna volta attraversato il ponte

Why is attraversato a past participle and not an infinitive or subjunctive?
After expressions like una volta that indicate “once (something has happened),” Italian often employs the past participle to form a temporal clause. This is called a participial absolute construction. It’s a concise way to say “once you have crossed.”
Who is doing the action in Una volta attraversato il ponte? There’s no subject.
The subject is implied: it’s tu (you). The participial phrase automatically refers to the same subject as the main clause, so you don’t need to state tu explicitly.
Why is the main verb troverai in the future tense?
The sentence describes what will happen after you cross the bridge. Because you haven’t crossed it yet, you’re talking about a future outcome: troverai = “you will find.”
What role does subito play, and why is it placed before il cancello verde?
Subito means “immediately” or “right away.” In Italian, adverbs often come directly before the element they modify. Here it emphasizes that you will find the green gate as soon as you’ve crossed.
Could I say troverai il cancello verde subito instead?

Yes. Both orders are acceptable:
troverai subito il cancello verde
troverai il cancello verde subito
Putting subito at the end can add a slight emphasis on how soon you’ll find it.

Why is there a comma after ponte?
The comma separates the introductory participial clause (Una volta attraversato il ponte) from the main clause (troverai subito il cancello verde). It clarifies the structure and improves readability.
Why is it il cancello verde (singular), and why doesn’t verde change to agree in number?
You’re referring to one specific gate, so it’s singular: il (masculine singular). The adjective verde agrees in gender and number. For singular masculine it’s verde; plural masculine would be verdi (i cancelli verdi).
Can I replace Una volta attraversato with Dopo aver attraversato?
Yes. Dopo aver attraversato il ponte, troverai subito il cancello verde is equivalent. Both introduce a temporal clause using “after having crossed.”
How do you pronounce attraversato?

It’s pronounced at-tra-ver-SÀ-to, with the stress on the penultimate syllable:
• [attra.versˈaːto]
• a-ttra-ver-SÀ-to