Se ci fosse più vento, la brezza porterebbe il profumo del mare.

Breakdown of Se ci fosse più vento, la brezza porterebbe il profumo del mare.

essere
to be
del
of
il vento
the wind
se
if
più
more
portare
to carry
il mare
the sea
ci
there
la brezza
the breeze
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Se ci fosse più vento, la brezza porterebbe il profumo del mare.

Why is the verb ci fosse in the subjunctive imperfect and not in the indicative?
Because the sentence expresses a hypothetical or unreal condition (a “what if” that is unlikely or contrary to fact). In Italian, Type–II conditionals use the congiuntivo imperfetto (subjunctive imperfect) in the “if” clause. English often uses “were” here (“if there were more wind”), but Italian requires ci fosse to signal that sense of doubt or unreality.
What is the function of ci in se ci fosse più vento?
Here ci is the impersonal or existential “there.” It doesn’t refer to a person or place; it simply helps form “there is/are.” So se ci fosse più vento literally means “if there were more wind.”
Why is the main verb porterebbe in the present conditional? Could I use another tense?

Porterebbe is the third-person singular condizionale presente of portare. In a Type–II conditional, the result clause uses the present conditional to show what would happen if the unreal condition were met.
• If you wanted to talk about a past unreal result, you’d use the condizionale passato (avrebbe portato).
• For a real future result (Type–I), you’d use the future indicative (porterà).

What is the role of più in più vento?
Più means “more” and indicates a greater amount or intensity. Here it modifies vento (“wind”) to express “if there were more wind” than there currently is.
Why do we say del mare and not di mare or della mare?

Del is the contraction of di + il, meaning “of the.” You need the definite article because mare is masculine singular.
del mare = “of the sea”
di mare (without article) could mean “about sea” or “made of sea,” which isn’t what we want here.

What’s the difference between vento and brezza, and why use both?
Vento is a generic word for “wind,” which can be strong or weak. Brezza specifically means “breeze,” a gentle or mild wind. The sentence says that if the wind were stronger, even the soft breeze would carry the scent of the sea—so it contrasts a general wind with a lighter breeze.