Raccogliere fiori gialli in giardino mi rende felice.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Raccogliere fiori gialli in giardino mi rende felice.

What is the function of Raccogliere at the beginning of the sentence? Why is it in the infinitive and not a conjugated verb?
Raccogliere here acts as a noun-like element (a nominal clause) and is the subject of the main verb rende. In English you would say “Picking…”. Italian often uses the infinitive this way to express a general action without referring to a specific subject, so it stays in the base form.
Why is there no article before fiori gialli? When would I include dei or i?
Omitting the article with a plural noun gives a general or indefinite sense—“some yellow flowers.” If you want to stress an unspecified quantity you can add dei: raccogliere dei fiori gialli (“to pick some yellow flowers”). Use i fiori gialli if you mean specific flowers already known to the listener.
Why is the adjective gialli placed after the noun fiori? Can I say gialli fiori?
Most descriptive adjectives in Italian follow the noun (fiori gialli). Placing the adjective before the noun (e.g. gialli fiori) sounds poetic, archaic or emphatic, and is not common in everyday speech.
What is the role of mi in mi rende felice? Is it reflexive?
Here mi is an indirect object pronoun meaning “to me.” It is not reflexive. The verb rendere takes the infinitive clause as subject, mi as the person affected, and felice as the result. So literally: “Picking… renders happiness to me.”
Why use rendere instead of fare to express “make someone happy”? Can I say mi fa felice?
Both are correct. Mi rende felice and mi fa felice mean the same. Rendere is a bit more formal; fare is more colloquial and frequent in spoken Italian. Both verbs take a pronoun plus an adjective.
Why is it in giardino and not a giardino or nel giardino?
To express “in the garden,” Italian uses the preposition in without an article: in giardino. If you say nel giardino, you’re specifying “in the (specific) garden.” A giardino is incorrect here because a is used for towns or points, not enclosed spaces like gardens.
Can I move mi rende felice to the front as Mi rende felice raccogliere fiori gialli in giardino?
Yes. Italian allows that inversion. Mi rende felice raccogliere fiori gialli in giardino is perfectly natural and focuses on the effect first (“It makes me happy…”).
Can I omit in giardino if the location is already clear?
Absolutely. If the context already tells you where the action happens, you can simply say Raccogliere fiori gialli mi rende felice.
Should I put a comma before mi rende felice to separate the two parts?
No comma is needed. It’s treated as one clause with the infinitive phrase as subject and rende as verb. Italian normally doesn’t insert a comma between subject and verb unless you want an intentional dramatic pause.