Breakdown of Porto una torta in giardino per l’anniversario.
io
I
in
in
il giardino
the garden
per
for
portare
to bring
la torta
the cake
l’anniversario
the anniversary
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Porto una torta in giardino per l’anniversario.
Why is porto in the present tense and not the future porterò?
In Italian the present tense often covers both “I am bringing” and a near-future “I will bring.” Saying porto is more natural in everyday speech for planned actions. You could use porterò to emphasize a more distant or formal future (“I will bring”).
Why is there no io before porto?
Italian is a pro-drop language: the verb ending -o already marks first-person singular, so the subject pronoun io (“I”) is usually omitted unless you want extra emphasis.
Why do we say una torta and not il torta?
Torta is a feminine noun, so it takes the feminine singular indefinite article una (“a cake”). The masculine article il can’t pair with torta. If you meant “the cake,” you’d say la torta.
Why is it in giardino instead of nel giardino or al giardino?
When talking about being in generic open spaces (like a garden), Italian typically uses in without an article: in giardino (“in/into the garden”). You can say nel giardino (in + il = nel) to stress a specific garden, but al giardino (a + il = al) is not standard for “into the garden.”
Why do we use per l’anniversario? What’s with the l’ and per?
Per means “for” (indicating purpose/occasion). L’ is the elision of il before a vowel, so l’anniversario is “the anniversary.” Italian generally requires a definite article before common nouns like anniversario.
How would you replace una torta with a direct-object pronoun?
Since torta is feminine singular, the pronoun is la. You’d say:
“La porto in giardino per l’anniversario.”
(“I’m bringing it [the cake] into the garden for the anniversary.”)
How do you make the sentence negative to say “I’m not bringing a cake into the garden for the anniversary”?
Simply place non before the verb:
“Non porto una torta in giardino per l’anniversario.”
Where does the stress fall in anniversario?
On the -sà- syllable: anni·ver·SÀ·rio (phonetic: [an.ni.verˈsa.rjo]).
What’s the difference between portare and prendere?
Portare means “to bring” or “to carry something from here to there,” while prendere means “to take,” “to pick up,” or “to get.” In porto una torta, you’re bringing the cake with you, not picking one up.
How would you ask “Will you bring a cake into the garden for the anniversary?” in Italian?
Use the future tense:
“Porterai una torta in giardino per l’anniversario?”
You can also use the present tense for a near-future plan:
“Porti una torta in giardino per l’anniversario?”