Breakdown of Il manico del giocattolo è di legno e si è scheggiato.
Questions & Answers about Il manico del giocattolo è di legno e si è scheggiato.
In Italian you can say either:
• Il manico del giocattolo è di legno
• Il manico del giocattolo è fatto di legno
Both mean “the handle is made of wood,” but using essere di + materiale is more concise and very common. Adding fatto simply makes the construction longer; the meaning stays the same.
Yes.
• Ha scheggiato il manico (transitive – with avere) means “Someone/something chipped the handle.”
• Si è scheggiato il manico (pronominal – with essere) means “The handle got chipped,” without specifying an agent.
• Rompersi = to break (general; can be completely broken)
• Spaccarsi = to crack or split (often a larger fracture)
• Scheggiarsi = to chip (only a small fragment breaks off)
Here you use scheggiarsi because only a small piece of the wooden handle came off.