Il manico del giocattolo è di legno e si è scheggiato.

Breakdown of Il manico del giocattolo è di legno e si è scheggiato.

essere
to be
di
of
e
and
il giocattolo
the toy
il legno
the wood
si
itself
il manico
the handle
scheggiare
to splinter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Il manico del giocattolo è di legno e si è scheggiato.

Why is essere di used after è to express composition in è di legno, and could you use essere fatto di instead?

In Italian you can say either:
Il manico del giocattolo è di legno
Il manico del giocattolo è fatto di legno
Both mean “the handle is made of wood,” but using essere di + materiale is more concise and very common. Adding fatto simply makes the construction longer; the meaning stays the same.

Why is del giocattolo used instead of di giocattolo or di il giocattolo?
Del is the contraction of di + il, because giocattolo is masculine singular. You must use the definite article here (you’re talking about the handle of a specific toy), so di + il giocattolodel giocattolo.
Why do we include il before manico? Can't it be omitted?
Italian requires a definite article before nouns when you specify a particular item or a part of something. Saying "manico del giocattolo" without il would sound ungrammatical. Always use il manico for “the handle.”
What is the function of si in si è scheggiato? Is it reflexive?
Here si turns scheggiare (to chip) into the pronominal verb scheggiarsi, indicating that the object undergoes the action itself (an inchoative or “change‐of‐state” use). It’s not reflexive in the sense of “he chips himself,” but it shows the handle got chipped.
Why does si è scheggiato use essere as the auxiliary, rather than avere?
Pronominal verbs always form the passato prossimo with essere. Even though the base verb scheggiare can take avere when used transitively (“He chipped the handle”), the pronominal scheggiarsi uses essere.
Could we say ha scheggiato without si? How would that differ in meaning?

Yes.
Ha scheggiato il manico (transitive – with avere) means “Someone/something chipped the handle.”
Si è scheggiato il manico (pronominal – with essere) means “The handle got chipped,” without specifying an agent.

Is s’è scheggiato an acceptable contraction of si è scheggiato?
Absolutely. In both spoken and written Italian you often see s’è before a vowel: Il manico s’è scheggiato. It’s just a phonetic shortcut for si è.
What’s the difference in nuance between rompersi, spaccarsi and scheggiarsi?

Rompersi = to break (general; can be completely broken)
Spaccarsi = to crack or split (often a larger fracture)
Scheggiarsi = to chip (only a small fragment breaks off)
Here you use scheggiarsi because only a small piece of the wooden handle came off.