Oggi c’è sciopero dei mezzi, quindi raggiungo l’università in bicicletta.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Oggi c’è sciopero dei mezzi, quindi raggiungo l’università in bicicletta.

What does c’è stand for, and how is it formed?
c’è is a contraction of ci + è meaning there is. The vowel i in ci is dropped before è and replaced by an apostrophe, so ci è becomes c’è.
Why is c’è in the singular form if mezzi (means of transport) is plural?
Because c’è refers to sciopero (strike), which is singular. If you wanted to talk about multiple strikes, you’d use ci sono, as in ci sono scioperi dei mezzi.
Why is there no article before sciopero in Oggi c’è sciopero?
In Italian, with general events or occurrences (strikes, exams, holidays), the indefinite article is often omitted. Oggi c’è sciopero is the normal, idiomatic way to say There’s a strike today without adding uno.
What is the role of dei in sciopero dei mezzi, and how is it formed?
dei is the partitive article (di + i) meaning of the or some. Here it literally reads strike of the means, i.e. public transport strike.
What does mezzi refer to in this context?
mezzi (plural of mezzo) means means of transportation—buses, trains, trams, and so on. It’s shorthand for mezzi di trasporto.
How does quindi function in this sentence?
quindi means so, therefore, or thus. It links the cause (there’s a transport strike) with the effect (I get to the university by bike).
What is the meaning of raggiungo, and how does it differ from arrivo?
raggiungo is the first‐person singular of raggiungere, meaning to reach or to get to with a direct object. arrivo (from arrivare) means I arrive, but requires a preposition: arrivo all’università.
Why is there no preposition before l’università after raggiungo?
raggiungere is a transitive verb that takes a direct object, so you say raggiungo l’università directly. With arrivare, you’d need a + article: arrivo all’università.
Why is in bicicletta used here, and are there other options?
In Italian, you use in with most vehicles: in macchina, in treno, in bicicletta, etc. The main exception is a piedi (on foot). You could also say vado in bici, a common informal abbreviation.
Could you also say Oggi c’è uno sciopero dei mezzi? Does it change the nuance?
Yes. Adding uno (Oggi c’è uno sciopero dei mezzi) highlights that it’s one specific strike. Without uno, the sentence is more neutral and idiomatic for stating the fact that there’s a strike today.