Compra una ricarica d’inchiostro nero per la stampante, per favore.

Breakdown of Compra una ricarica d’inchiostro nero per la stampante, per favore.

tu
you
di
of
comprare
to buy
per
for
la stampante
the printer
nero
black
per favore
please
l’inchiostro
the ink
la ricarica
the refill
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Compra una ricarica d’inchiostro nero per la stampante, per favore.

What does ricarica mean in this sentence, and how is it different from cartuccia?
Ricarica literally means “refill,” so una ricarica d’inchiostro is an ink refill pack or bottle. Cartuccia, on the other hand, means “cartridge” – the plastic container you slot into the printer. You’d ask for a ricarica if you’re topping up an existing cartridge; you’d ask for a cartuccia if you need a brand-new or replacement cartridge.
Why is the verb compra used here, and what form is it?
Compra is the second-person singular informal imperative of comprare (“to buy”). You omit tu and use compra to tell one person (a friend or family member) “Buy …”
How would you make this request more formal or polite when speaking to someone you don’t know?

In formal Italian you have two main options:
1) Use the polite (Lei) imperative: Compri una ricarica d’inchiostro nero per la stampante, per favore. Note that the form is the third-person singular of the present subjunctive.
2) Or use a more indirect polite formula: Potrebbe acquistare una ricarica d’inchiostro nero per la stampante, per favore?

Why is di inchiostro written as d’inchiostro?
Italian often elides (drops) the vowel in di before another vowel. So di inchiostro becomes d’inchiostro to make pronunciation smoother.
Why does nero come after inchiostro, rather than before as in English?
Most descriptive adjectives in Italian follow the noun. So you say inchiostro nero (“ink black”) instead of nero inchiostro. Placing certain common adjectives (like colors) after nouns is the normal word order.
Why is it per la stampante and not alla stampante?
Per expresses purpose or intended use – you’re getting ink for the printer. Alla (a + la) would mean “to the printer,” as if you were giving something physically to it.
Can you omit the indefinite article una and just say Compra ricarica d’inchiostro nero…?
Generally no: Italian normally requires the article before singular countable nouns. Una ricarica is needed. In very casual speech you might hear articles dropped, but it sounds clipped or informal.
Where can you place per favore, and does its position change the tone?

You can put per favore at the beginning, after the verb, or at the end:

  • Per favore, compra una ricarica…
  • Compra, per favore, una ricarica…
  • Compra una ricarica…, per favore.
    All are polite; putting it at the beginning or end is most common.