Breakdown of Domattina prendo l’autobus per andare in ufficio.
io
I
prendere
to take
in
in
andare
to go
l’autobus
the bus
per
to
l’ufficio
the office
domattina
tomorrow morning
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Domattina prendo l’autobus per andare in ufficio.
What does Domattina mean, and how is it different from Domani mattina?
- Domattina is a single word meaning “tomorrow morning.”
- Domani mattina (literally “tomorrow morning”) is equally correct and a bit more formal or explicit.
- Use Domattina in everyday speech for brevity; choose Domani mattina if you want to stress the word “tomorrow” or in written, formal contexts.
Why is prendo (present tense) used instead of a future tense like prenderò?
- Italian often uses the present tense for planned or near-future actions, especially with time markers like Domattina.
- Saying Domattina prendo l’autobus feels immediate and colloquial, as if already scheduled.
- Domattina prenderò l’autobus isn’t wrong—it’s simply more formal or emphatic about the future.
Why does l’autobus have an apostrophe instead of il autobus?
- Autobus begins with a vowel (a).
- The definite article il contracts to l’ before vowels for euphony.
- So il autobus → l’
- autobus → l’autobus.
Can I say un autobus instead of l’autobus here?
- Un autobus means “a bus” (indefinite).
- Prendo un autobus implies “I’ll catch any bus,” without specifying a particular line or schedule.
- Prendo l’autobus suggests “the bus I normally take” or “our regular company bus.” It’s more natural when both speaker and listener know which bus is meant.
Why is per andare used before in ufficio? Could I drop per?
- Per
- infinitive expresses purpose: “in order to.”
- Prendo l’autobus per andare in ufficio = “I take the bus to go to the office.”
- If you drop per, you’d need a different structure: Prendo l’autobus e vado in ufficio (“I take the bus and go to the office”). It’s two actions rather than one purpose-driven phrase.
Why in ufficio instead of a ufficio or all’ufficio?
- Many workplaces (ufficio, banca, negozio…) take in to indicate “at that location.”
- Vado in ufficio = “I go to the office.”
- A ufficio is ungrammatical; all’ufficio would imply “to the office” but is rarely used for workplaces—more for specific buildings or rooms (e.g. all’ufficio postale).
What’s the difference between prendere l’autobus and andare in autobus?
- Prendere l’autobus focuses on boarding the bus: “to take the bus.”
- Andare in autobus is more general: “to go by bus.”
- Both are common:
- Domattina prendo l’autobus.
- Domattina vado in ufficio in autobus.
Can I change the word order? For example: Domattina per andare in ufficio prendo l’autobus?
- Yes. Italian is fairly flexible:
- Domattina prendo l’autobus per andare in ufficio.
- Domattina, per andare in ufficio, prendo l’autobus.
- Per andare in ufficio, domattina prendo l’autobus.
- Use commas to separate longer adverbial phrases if you shuffle them.
Does prendo l’autobus imply this is a one-time event or a habitual action?
- Context decides. Present tense can express both:
- Habitual: “Ogni giorno prendo l’autobus.” (Every day I take the bus.)
- Near future: “Domattina prendo l’autobus.” (Tomorrow morning I’m taking the bus.)
- Here, Domattina signals that it’s a planned, one-off action rather than a habit.