Domattina prendo l’autobus per andare in ufficio.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Domattina prendo l’autobus per andare in ufficio.

What does Domattina mean, and how is it different from Domani mattina?
  • Domattina is a single word meaning “tomorrow morning.”
  • Domani mattina (literally “tomorrow morning”) is equally correct and a bit more formal or explicit.
  • Use Domattina in everyday speech for brevity; choose Domani mattina if you want to stress the word “tomorrow” or in written, formal contexts.
Why is prendo (present tense) used instead of a future tense like prenderò?
  • Italian often uses the present tense for planned or near-future actions, especially with time markers like Domattina.
  • Saying Domattina prendo l’autobus feels immediate and colloquial, as if already scheduled.
  • Domattina prenderò l’autobus isn’t wrong—it’s simply more formal or emphatic about the future.
Why does l’autobus have an apostrophe instead of il autobus?
  • Autobus begins with a vowel (a).
  • The definite article il contracts to l’ before vowels for euphony.
  • So il autobusl’
    • autobusl’autobus.
Can I say un autobus instead of l’autobus here?
  • Un autobus means “a bus” (indefinite).
  • Prendo un autobus implies “I’ll catch any bus,” without specifying a particular line or schedule.
  • Prendo l’autobus suggests “the bus I normally take” or “our regular company bus.” It’s more natural when both speaker and listener know which bus is meant.
Why is per andare used before in ufficio? Could I drop per?
  • Per
    • infinitive expresses purpose: “in order to.”
  • Prendo l’autobus per andare in ufficio = “I take the bus to go to the office.”
  • If you drop per, you’d need a different structure: Prendo l’autobus e vado in ufficio (“I take the bus and go to the office”). It’s two actions rather than one purpose-driven phrase.
Why in ufficio instead of a ufficio or all’ufficio?
  • Many workplaces (ufficio, banca, negozio…) take in to indicate “at that location.”
  • Vado in ufficio = “I go to the office.”
  • A ufficio is ungrammatical; all’ufficio would imply “to the office” but is rarely used for workplaces—more for specific buildings or rooms (e.g. all’ufficio postale).
What’s the difference between prendere l’autobus and andare in autobus?
  • Prendere l’autobus focuses on boarding the bus: “to take the bus.”
  • Andare in autobus is more general: “to go by bus.”
  • Both are common:
    • Domattina prendo l’autobus.
    • Domattina vado in ufficio in autobus.
Can I change the word order? For example: Domattina per andare in ufficio prendo l’autobus?
  • Yes. Italian is fairly flexible:
    • Domattina prendo l’autobus per andare in ufficio.
    • Domattina, per andare in ufficio, prendo l’autobus.
    • Per andare in ufficio, domattina prendo l’autobus.
  • Use commas to separate longer adverbial phrases if you shuffle them.
Does prendo l’autobus imply this is a one-time event or a habitual action?
  • Context decides. Present tense can express both:
    • Habitual: “Ogni giorno prendo l’autobus.” (Every day I take the bus.)
    • Near future: “Domattina prendo l’autobus.” (Tomorrow morning I’m taking the bus.)
  • Here, Domattina signals that it’s a planned, one-off action rather than a habit.