Ci vuole un attimo per riscaldare il latte, ma ci vogliono cinque minuti per farlo bollire.

Breakdown of Ci vuole un attimo per riscaldare il latte, ma ci vogliono cinque minuti per farlo bollire.

ma
but
il minuto
the minute
per
to
lo
it
cinque
five
volerci
to take
il latte
the milk
l'attimo
the moment
riscaldare
to warm
fare bollire
to bring to a boil
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Ci vuole un attimo per riscaldare il latte, ma ci vogliono cinque minuti per farlo bollire.

What does ci vuole mean in this sentence?
ci vuole is an impersonal expression meaning “it takes.” You use it when you want to say how much time, effort or resources are needed for something. The ci is a dummy or impersonal pronoun (not locative “there”), and vuole is the 3rd-person singular of volerci.
Why is it ci vuole un attimo but ci vogliono cinque minuti?

The verb volerci agrees with the time expression.

  • un attimo is singular → 3rd-person singular ci vuole
  • cinque minuti is plural → 3rd-person plural ci vogliono

Always match singular/plural.

What is the role of ci in ci vuole/ci vogliono?
Here ci is part of the impersonal construction of volerci. It does not mean “us” or “there”; it simply indicates that the verb is impersonal, so you never change it to match a person. The real “subject” is the time phrase (un attimo, cinque minuti).
Why is per used before riscaldare and farlo bollire?

In this context per introduces the purpose or function of the time. In English we say “it takes X to warm/boil…,” and in Italian you use per + infinitive for that “to.”
Example:
ci vuole un attimo per riscaldare il latte

Why does the first verb use riscaldare directly, but the second uses farlo bollire?

riscaldare is a transitive verb (“to warm something”), so you can say riscaldare il latte.
bollire, on the other hand, is normally intransitive (“to boil,” as in “the water boils on its own”). To express “make it boil,” Italian uses the causative fare + infinitive:
far + lo (pronoun) + bollirefarlo bollire

Why is the pronoun lo attached to far rather than bollire?
In the fare-causative construction the object pronoun attaches to fare (even when it’s in the infinitive). So instead of saying far bollire lo, you use farlo bollire. You’re effectively saying “make it boil,” and lo refers back to il latte.
Could I say ci vogliono cinque minuti per bollire il latte instead of per farlo bollire?

Yes. Some speakers drop the causative and simply use bollire transitively:
ci vogliono cinque minuti per bollire il latte
Both mean “it takes five minutes to get the milk boiling,” though farlo bollire emphasizes the “making it boil” idea.

What nuance does un attimo have compared to un momento?
un attimo is very colloquial and suggests a very short time (“a sec,” “a split-second”). un momento can be slightly longer or more formal (“a moment”). In everyday speech Italians often say un attimo when they mean “just a sec.”
What’s the difference between volerci and metterci when talking about time?

volerci is impersonal: you never specify a subject; it simply says “it takes X (time).”
metterci has a subject (usually a person): it means “to take time” from someone’s perspective.
Io ci metto mezz’ora → “It takes me half an hour.”
Ci vogliono mezz’ora → “It takes half an hour” (general fact).