Aggiungo sedano e carote alla zuppa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Aggiungo sedano e carote alla zuppa.

Why does the verb appear as aggiungo here? What tense and person is it?
Aggiungo is the first-person singular present indicative of aggiungere (“to add”). In Italian you usually drop the subject pronoun io, so aggiungo by itself already means “I add.”
Why aren’t there articles before sedano e carote? Would it ever be correct to include them?
When you list ingredients in an indefinite amount, Italian often omits any article or partitive (unlike English’s “some”). If you wanted to stress “some celery and some carrots,” you could say Aggiungo del sedano e delle carote alla zuppa, using the partitive del (masc. sing.) and delle (fem. pl.).
Why is the preposition a used, and how does it become alla?
The verb aggiungere takes a to introduce the thing you’re adding to (the indirect object). Since zuppa is feminine singular, a + la zuppa contracts to alla zuppa.
Could I say aggiungo sedano e carote nella zuppa instead?
You can, but it shifts the nuance slightly: nella (in + la) emphasizes physically “into” the soup. Native speakers more often say aggiungere a when cooking: aggiungo sedano e carote alla zuppa is more idiomatic.
What’s the difference between aggiungere and mettere here?
Both can mean “to put/add,” but aggiungere specifically means “to add (on top of something already there),” while mettere is more general (“to put/place”). In a recipe, aggiungere tells you you’re mixing new ingredients into what’s cooking, so it’s the more precise choice.
Why is sedano singular and carote plural? Aren’t they both vegetables?
In Italian, some nouns for uncountable or collective foods stay singular (like sedano, “celery” as a mass noun), while others appear in the plural when you think of individual pieces (like carote, “carrots”). It’s a matter of usage for each vegetable.