Quando la rete è debole, sposto il modem vicino alla finestra.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Quando la rete è debole, sposto il modem vicino alla finestra.

Why do we use la rete instead of just rete?

In Italian, unlike English, most nouns—especially when you’re talking about something in a general or habitual sense—require a definite article.

  • la is the feminine singular definite article.
  • rete is a feminine noun (“network” or “net”).
    So la rete simply means “the network” or “the net,” used here to refer to your internet connection in general.
Why does debole end in -e even though rete is feminine? Shouldn’t it be debola?

Debole belongs to the class of adjectives that have the same form for both genders in the singular:

  • Singolare: debole (masculine or feminine)
  • Plurale: deboli
    Only adjectives ending in -o in the masculine (like bello/​bella) change to -a in the feminine. Adjectives in -e remain unchanged by gender.
Why is it vicino alla finestra? Why can’t I say vicino finestra or vicino di finestra?

When you say “near” in Italian, you use vicino plus the preposition a before the noun. Since finestra is feminine singular, a + la contracts to alla.
So the correct structure is:
vicino + a + la finestra → vicino alla finestra.

Why is there no io before sposto? Who is doing the moving?

Italian is a pro-drop (pronoun-dropping) language. The verb ending -o in sposto already tells you the subject is io (“I”).
Saying io sposto is not wrong— it’s just redundant. Native speakers usually omit io unless they want to add emphasis.

Why do we use the present tense in both clauses, instead of future or conditional?

This sentence describes a habitual action: “Whenever the network is weak, I move the modem …”

  • For repeated or general actions, Italian uses the present indicative in both clauses.
  • If you wanted to talk about one specific future event, you could say Quando la rete sarà debole, sposterò il modem…, but that changes the meaning to a single future instance.
Why is quando used here instead of se?

Quando means “when/whenever” and signals that this is a regular occurrence. You’re saying “whenever the network is weak…”
Se means “if” and is used for hypothetical or uncertain conditions. If you said Se la rete è debole…, it would feel like you’re speculating about a single possible scenario.

How do you pronounce modem in Italian?

As a loanword, modem is pronounced [ˈmo.dem]:

  • Stress on the first syllable.
  • Both vowels are pronounced clearly (no schwa).
    It sounds close to the English “MO-dem,” but with a pure Italian e at the end.