Breakdown of Non vado in giardino finché non chiudo la finestra.
Questions & Answers about Non vado in giardino finché non chiudo la finestra.
In Italian you negate each clause independently.
- non vado negates the main clause (“I do not go”).
- finché non is a set expression meaning “until,” so the second non belongs to that pattern and negates chiudo (“I close”).
Italian routinely uses the present indicative in subordinate time clauses, even for future events. Here it simply indicates “I won’t go until I close the window.”
- Using avrò chiuso (future perfect) is possible to stress completion, but isn’t necessary.
- A subjunctive isn’t used after finché when you’re talking about a real, expected action.
Yes. You can say:
Non vado in giardino fino a quando non chiudo la finestra.
It means the same “I won’t go into the garden until I close the window.” Just remember fino a quando also needs the second non for “until.”
“La finestra” is feminine singular, so you use la:
Non vado in giardino finché non la chiudo.
The pronoun la goes directly before the verb chiudo.
Yes. If you want to emphasize that the window will definitely be closed before going out, use:
Non vado in giardino finché non avrò chiuso la finestra.
It’s more formal or precise, but in everyday speech Italians generally stick with the present indicative (chiudo).