Alla dogana il funzionario mi ha chiesto se avevo qualcosa da dichiarare.

Breakdown of Alla dogana il funzionario mi ha chiesto se avevo qualcosa da dichiarare.

io
I
avere
to have
mi
me
se
if
chiedere
to ask
alla
at
la dogana
the customs
il funzionario
the officer
qualcosa
anything
dichiarare
to declare
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Alla dogana il funzionario mi ha chiesto se avevo qualcosa da dichiarare.

Why is Alla dogana used instead of something like Al dogana or In dogana?
  • Alla is the contraction of a
    • la, giving “to the” or “at the” feminine singular.
  • Dogana is feminine, so a
    • laalla.
  • You could say in dogana (“in customs”), but alla dogana emphasizes the exact place or desk (“at the customs office/desk”).
Why does the sentence use il funzionario with an article? In English we say “the officer” but often drop articles.
  • Italian generally requires a definite article before professions or roles when they’re mentioned as specific individuals: il funzionario = “the officer.”
  • Omitting the article (just saying funzionario) sounds odd or too generic in Italian.
  • If you meant the role in an abstract sense (“Customs officers have strict rules”), you’d still use i funzionari.
What is the role of mi in mi ha chiesto? Could it be ha chiesto a me?
  • Mi is an indirect object clitic pronoun meaning “to me.”
  • In Italian, clitic pronouns attach to the verb and always precede the auxiliary in compound tenses: mi ha chiesto = “he/she asked me.”
  • You can also say ha chiesto a me, but that’s less common and often used for emphasis.
Why is the clause introduced by se in mi ha chiesto se avevo qualcosa da dichiarare?
  • In indirect questions, Italian uses se to mean “if” or “whether.”
  • Here the officer asked, “Hai qualcosa da dichiarare?” When reporting that question, you say mi ha chiesto se…
  • It functions like English “He asked me whether I had anything to declare.”
Why is the verb in the subordinate clause avevo (imperfect) and not ho (present) or avevo avuto (pluperfect)?
  • Sequence of tenses in reported speech: main verb ha chiesto is passato prossimo (past), so the subordinate present (hai) backshifts to the imperfect (avevi → avevo).
  • Using ho would keep it in the present, which is incorrect for indirect speech about a past event.
  • Avevo avuto would be pluperfect and implies the action was completed before some other past action, which isn’t the case here.
What does qualcosa da dichiarare mean and why da + infinitive?
  • Qualcosa = “something.”
  • da dichiarare literally “to declare,” so qualcosa da dichiarare = “something to declare.”
  • The construction da + infinitive expresses purpose or necessity (“to be _-ed”). Equivalent to English “something to [verb].”
Could you rephrase mi ha chiesto se avevo qualcosa da dichiarare using a different structure?

Yes, for example:

  • Mi ha domandato se avevo qualcosa da dichiarare. (using domandare instead of chiedere)
  • Mi ha chiesto: “Hai qualcosa da dichiarare?” (direct speech)
  • Mi ha chiesto se dovessi dichiarare qualcosa. (using conditional/subjunctive for more formality, though the original is most common)