Breakdown of Cuocio il riso con un filo di olio e un pizzico di sale.
io
I
di
of
con
with
e
and
cuocere
to cook
il pizzico
the pinch
il sale
the salt
il riso
the rice
il filo
the thread
l’olio
the oil
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Cuocio il riso con un filo di olio e un pizzico di sale.
Why do we use cuocio here instead of cucino when talking about cooking rice?
Both cuocere and cucinare translate as “to cook” in English, but with a nuance:
- Cuocere focuses on the act of applying heat to a food (boiling, baking, frying).
- Cucinare covers the whole process of preparing a dish (chopping, seasoning, mixing).
In this sentence, the emphasis is on the actual cooking-by-heat step for the rice, so Italians choose cuocere (cuocio = “I cook [by heat]”).
Could I say sto cuocendo il riso (present continuous) instead of cuocio il riso?
Yes, sto cuocendo il riso means “I am cooking the rice right now.” However, in recipes or when describing a general method, Italian typically uses the simple present (cuocio), much like English recipe-language (“I cook the rice…”).
What does un filo di olio literally mean, and how should I translate it?
Literally, un filo is “a thread,” but in culinary contexts un filo di olio is idiomatic for “a drizzle of oil” or “a thin stream of oil.” In English recipes you’d say “drizzle of olive oil” (in Italian olio in cooking usually implies olio d’oliva).
Why is there di in un filo di olio and un pizzico di sale? Why not another preposition?
In Italian, expressions of quantity or measure always use di before the substance:
- un bicchiere di vino (a glass of wine)
- un cucchiaino di zucchero (a teaspoon of sugar)
- un pizzico di sale (a pinch of salt)
No other preposition fits this pattern.
Can I contract di to d’ in un filo di olio?
Absolutely. When di precedes a vowel, Italians commonly contract it to d’. So un filo d’olio is both correct and very frequent.
Why do we say il riso instead of just riso?
Italians generally put the definite article before uncountable or generic foods. Il riso means “rice” in general. Omitting the article (just riso) sounds odd in Italian context.
Why is there no article before sale in un pizzico di sale? Wouldn’t un pizzico del sale be possible?
With measure constructions (un + quantity + di + substance), the substance stays without an article. Saying del sale (“of the salt”) would specify a particular salt and doesn’t fit the usual recipe style.
Why do we use con instead of in for adding oil and salt?
Con means “with,” indicating ingredients you add alongside. You’d say cuocio il riso in acqua (I cook rice in water) but con un filo di olio e un pizzico di sale (with a drizzle of oil and a pinch of salt).
What’s the difference between cuocere and bollire, since rice is often boiled?
- Bollire = “to boil” specifically, referring to water reaching boiling point.
- Cuocere = “to cook” by heat, covering the entire process.
You could say faccio bollire il riso if you want to stress the boiling action, but cuocere il riso is the natural, all-in-one term in recipes.