Il magazzino dietro la panetteria contiene sacchi di riso e bottiglie di olio.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Il magazzino dietro la panetteria contiene sacchi di riso e bottiglie di olio.

Why is there no a after dietro in dietro la panetteria?
In Italian, many locative prepositions like davanti, dietro, sotto, sopra can directly govern the noun plus article: dietro la porta, davanti al negozio. Adding an a (dietro a la panetteria, contracted to dietro alla panetteria) is also correct and common in spoken/regional usage, but in standard/written Italian omitting the a is perfectly natural and more concise.
Could you use dietro alla panetteria instead of dietro la panetteria?
Yes. Both dietro la panetteria and dietro alla panetteria are grammatically correct and mean the same thing. The form with alla is heard more often in conversation or certain dialects, while the version without a is more typical in formal or written contexts.
Why does the sentence use contiene instead of ci sono?

Contiene is the third-person singular of contenere (“to contain, hold”) and highlights what the warehouse holds. If you want to express mere existence, you can say:
Nel magazzino dietro la panetteria ci sono sacchi di riso e bottiglie d’olio.
Both are correct, but contiene sounds more precise when listing stored items.

Could you add partitive articles like dei or delle before sacchi and bottiglie?

Absolutely. To stress “some sacks” or “some bottles,” you can say:
contiene dei sacchi di riso e delle bottiglie d’olio.
However, Italian often omits the partitive article when the context implies an indefinite quantity, making the sentence shorter and just as clear.

Why is it sacchi di riso and not sacchi del riso?
Di here indicates the material or content (rice) in general: “sacks of rice.” If you said del riso (“of the rice”), you’d be referring to a specific rice already mentioned. We want a generic sense, so di without article is correct.
Can bottiglie di olio become bottiglie d’olio?
Yes. When di precedes a vowel, it often elides to d’: bottiglie d’olio. Both forms are interchangeable; the elided version feels more fluid in speech or fast writing.
Why isn’t there an article before olio or riso to make them plural or singular?

When you specify containers or quantities of an uncountable substance, Italians typically use di + noun without an article. Examples:

  • un sacco di patate (a sack of potatoes)
  • due litri d’acqua (two liters of water)
    Adding an article (del, dell’, un po’ di) would change the nuance or imply specificity.
Why use the present tense contiene rather than the past?
The present indicative contiene states what the warehouse currently holds. If you recounted a past event, you’d choose the imperfect (conteneva) or perfect tense (ha contenuto) accordingly.
What’s the difference between panetteria and panificio?
  • Panificio is the place where bread is baked (the bakery workshop or factory).
  • Panetteria is the retail shop where bread (and often pastries) is sold.
    Colloquially they overlap, but technically the panificio bakes, while the panetteria sells.
Can magazzino be replaced by deposito, and if so, what’s the nuance?

Both magazzino and deposito mean “warehouse/storage.”

  • Magazzino often refers to a commercial warehouse within a business.
  • Deposito is more general: it can be any storage space (luggage deposit at a station, car pound, etc.).
    In this sentence, magazzino emphasizes a business context where goods are stored before distribution.