Breakdown of Il magazzino dietro la panetteria contiene sacchi di riso e bottiglie di olio.
Questions & Answers about Il magazzino dietro la panetteria contiene sacchi di riso e bottiglie di olio.
Contiene is the third-person singular of contenere (“to contain, hold”) and highlights what the warehouse holds. If you want to express mere existence, you can say:
– Nel magazzino dietro la panetteria ci sono sacchi di riso e bottiglie d’olio.
Both are correct, but contiene sounds more precise when listing stored items.
Absolutely. To stress “some sacks” or “some bottles,” you can say:
– contiene dei sacchi di riso e delle bottiglie d’olio.
However, Italian often omits the partitive article when the context implies an indefinite quantity, making the sentence shorter and just as clear.
When you specify containers or quantities of an uncountable substance, Italians typically use di + noun without an article. Examples:
- un sacco di patate (a sack of potatoes)
- due litri d’acqua (two liters of water)
Adding an article (del, dell’, un po’ di) would change the nuance or imply specificity.
- Panificio is the place where bread is baked (the bakery workshop or factory).
- Panetteria is the retail shop where bread (and often pastries) is sold.
Colloquially they overlap, but technically the panificio bakes, while the panetteria sells.
Both magazzino and deposito mean “warehouse/storage.”
- Magazzino often refers to a commercial warehouse within a business.
- Deposito is more general: it can be any storage space (luggage deposit at a station, car pound, etc.).
In this sentence, magazzino emphasizes a business context where goods are stored before distribution.