Il fuoco nel camino vacilla quando soffia il vento dalla finestra.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Il fuoco nel camino vacilla quando soffia il vento dalla finestra.

Why is there a definite article before fuoco? Wouldn’t just fuoco nel camino vacilla work?
In Italian, singular countable nouns almost always take the definite article when you refer to something specific. Here we mean the fire in the fireplace, not fire in general. Saying fuoco nel camino vacilla would sound like a headline or a bullet‐point, not a normal sentence.
What exactly does vacilla mean, and why is it in the third-person singular?
Vacilla is the present-tense, third-person singular of the intransitive verb vacillare, which means to flicker, to waver, to sway. It agrees with the subject il fuoco (the fire). Because vacillare doesn’t take a direct object, you simply say il fuoco vacilla to express “the fire flickers.”
Why is the word order soffia il vento instead of the more common il vento soffia?
Both are correct. Italian allows flexible word order for emphasis or style. Placing the verb first (soffia il vento) can sound more poetic or dynamic, whereas il vento soffia is the neutral, everyday pattern.
Why is quando followed by the present indicative soffia, not the subjunctive?
When quando introduces a habitual or factual condition in Italian, you use the indicative. Here it means “whenever the wind blows,” a regular fact. The subjunctive after quando is now very rare and mostly literary or archaic.
What does dalla mean in dalla finestra? Why not just da finestra or dalla la finestra?

Dalla is the contraction of the preposition da plus the feminine singular article la. Italian contracts many prepositions with articles:

  • da
    • la = dalla
  • in
    • il = nel, etc.
      You can’t drop the article (so not da finestra) and you don’t double it (dalla la finestra is incorrect).
Here camino means “fireplace.” How do I tell it apart from “chimney”?
In everyday Italian camino can refer both to the hearth/fireplace and to the chimney flue. Context tells you which. Because you’re talking about the fire burning “in the fireplace,” it clearly means hearth here. If you need to be precise about the chimney structure you might say canna fumaria (flue) or comignolo (chimney top).
Could I say il fuoco sul camino instead of nel camino?
No—sul (on the) implies something resting on top of the fireplace, like a vase on the mantel. The fire actually burns inside the hearth, so you use nel (in the).
Are there other verbs I could use instead of vacillare to describe a flickering fire?

Yes. Some common alternatives are:
tremolare – to quiver or tremble (​la fiamma tremola​)
scintillare – to sparkle or flash (​le scintille scintillano​)
ondeggiare – to sway in waves (less common for fire, more poetic)
Each verb carries a slightly different nuance, but vacillare perfectly captures a fire wavering under a gust of wind.