Cerco l’origine del rumore in giardino.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Cerco l’origine del rumore in giardino.

Why is Cerco used instead of Sto cercando?
In Italian the simple present tense often covers both the English simple present I look for and the present continuous I am looking for. So Cerco works for both meanings. If you want to emphasize that the action is in progress right now, you can say Sto cercando l’origine del rumore in giardino.
Why do we say l’origine instead of la origine?
Because Italian elides the definite article la before a word that begins with a vowel. The a in la is dropped and replaced by an apostrophe, giving l’ + origine = l’origine.
Why is there an article before rumore? Could we drop it?
Italian normally requires an article before singular countable nouns. You cannot say Cerco origine rumore. If you mean any noise, you could use the indefinite article (un rumore). Here the speaker refers to a specific noise, so they use the definite article (il rumore, contracted in del rumore).
Why is del used before rumore, and what does it tell me about rumore?
Del is the contraction of di + il. It appears before a masculine singular noun. This tells you that rumore is masculine singular. If the noun were feminine, you’d use della; if plural masculine, dei; and if plural feminine, delle.
Why is in used in in giardino, and why is there no article?
The preposition in expresses being inside a space. When speaking of a place in general, Italian often omits the article, so you say in giardino rather than nel giardino. Use nel giardino when you’re referring to a specific, previously mentioned garden. Al giardino would usually imply movement toward the garden, not just location inside.
Does in giardino modify cerco or rumore, and how can I make it clear?

It can go either way depending on context:
• If you mean “I am searching in the garden,” in giardino modifies cerco. You can clarify by moving it: Cerco in giardino l’origine del rumore.
• If you mean “the noise that is in the garden,” it modifies rumore. You could say Cerco l’origine del rumore che proviene dal giardino to be certain.

Is the word order Cerco l’origine del rumore in giardino fixed? Can I move in giardino?

Italian allows flexible word order for emphasis. Starting with In giardino puts focus on location:
In giardino cerco l’origine del rumore.
You could also say L’origine del rumore in giardino cerco, but that sounds poetic or literary.

Why is there no di or per after cerco when we say Cerco l’origine?
In Italian cercare is a transitive verb, so you take a direct object without a preposition: you cerchi qualcosa. You only add di when cercare is followed by an infinitive (e.g. cerco di capire). Per is not used here.
What’s the difference between origine and sorgente, and could I use sorgente here?
Origine refers to the abstract starting point or cause of something. Sorgente often means a physical source (like a spring of water) or technical origin. In everyday speech about a mysterious noise, origine is more idiomatic: Cerco l’origine del rumore. Using sorgente (e.g. Cerco la sorgente del rumore) might sound a bit more technical or formal.
Where is the stress in l’origine and rumore?

Both words are stressed on the second syllable:
l’o-RI-gine
ru-MO-re