Breakdown of Trovo il verde del prato molto rilassante.
Questions & Answers about Trovo il verde del prato molto rilassante.
Italian often allows the structure trovo + noun + adjective without a subordinate clause. Here you could say
• Trovo che il verde del prato sia molto rilassante
but it’s more concise to drop che and sia and simply say
• Trovo il verde del prato molto rilassante.
Both are correct; the version without che … sia is very common in everyday speech.
There’s one il before verde and another built into del, which is the contraction of di + il. Breaking it down:
• il verde = “the green”
• del prato = “of the meadow” (i.e. di + il prato)
Yes, il prato verde = “the green meadow.” That describes the meadow by its color.
By contrast, il verde del prato = “the green (color/greenness) of the meadow,” focusing on the color itself as an abstract quality.
Rilassante describes something that relaxes you (a relaxing thing).
Rilassato describes someone who feels relaxed (a relaxed person).
Since you want to say that the green of the meadow produces relaxation, you use rilassante.
Yes. Once il verde del prato is clear from context, you can substitute lo (the masculine singular pronoun) and say
• Lo trovo molto rilassante.
That is especially handy in conversation to avoid repetition.