Io tolgo la sciarpa prima di entrare in casa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Io tolgo la sciarpa prima di entrare in casa.

Why is the subject pronoun io included? Is it necessary?

Italian is a pro-drop language, so the verb ending -o already tells you the subject is “I.” You can—and most often do—omit io unless you want to add emphasis:
– Neutral: Tolgo la sciarpa prima di entrare in casa.
– Emphatic: Io tolgo la sciarpa prima di entrare in casa.

What exactly does tolgo mean?
Tolgo is the 1st person singular present tense of togliere, meaning “to remove” or “to take off.” So tolgo la sciarpa literally means “I remove the scarf,” i.e. “I take off my scarf.”
Why isn’t it reflexive (mi tolgo la sciarpa) here?
You can use togliere transitively (tolgo la sciarpa) or reflexively (mi tolgo la sciarpa). The reflexive mi tolgo highlights that you remove it from your own body. Both are correct; Italians often prefer the reflexive with clothing, but the simple transitive is perfectly acceptable.
Why is the article la used before sciarpa? In English we say “my scarf,” not “the scarf.”

In Italian you normally put a definite article before clothing or body parts. Possession is shown by context or a possessive adjective:
La sciarpa (the scarf) → la mia sciarpa (my scarf)
You can omit mia if it’s clear whose scarf it is.

Why is it prima di entrare instead of prima che entri?

When the speaker is the same in both clauses, use prima di + infinitive:
Prima di entrare, mi tolgo la sciarpa.
If the subjects differ, you’d use prima che + subjunctive:
Prima che lui entri, devo chiudere la porta.

Why do we need di before entrare? Could we drop it?

After prepositions like prima, Italian requires di before an infinitive:
prima di entrare, dopo aver mangiato, senza guardare.
You can’t say prima entrare.

Why is it entrare in casa and not entrare a casa?

Different motion verbs pair with different prepositions:
Entrare (to go into): inentro in casa (more naturally entro in casa or entro in casa).
Arrivare (to arrive at): aarrivo a casa.

Why don’t we say nella casa here?

When referring to one’s own home in general, Italians drop the article:
entrare in casa, stare a casa.
If you specify a particular house, you use the article: entrare nella casa di Maria.

Can we switch the order and say Prima di entrare in casa, tolgo la sciarpa?
Yes—Italian allows you to place adverbial phrases either before or after the main clause. Putting prima di entrare in casa at the beginning just shifts the emphasis slightly, but the meaning stays the same.