Breakdown of Io tolgo la sciarpa prima di entrare in casa.
Questions & Answers about Io tolgo la sciarpa prima di entrare in casa.
Italian is a pro-drop language, so the verb ending -o already tells you the subject is “I.” You can—and most often do—omit io unless you want to add emphasis:
– Neutral: Tolgo la sciarpa prima di entrare in casa.
– Emphatic: Io tolgo la sciarpa prima di entrare in casa.
In Italian you normally put a definite article before clothing or body parts. Possession is shown by context or a possessive adjective:
– La sciarpa (the scarf) → la mia sciarpa (my scarf)
You can omit mia if it’s clear whose scarf it is.
When the speaker is the same in both clauses, use prima di + infinitive:
– Prima di entrare, mi tolgo la sciarpa.
If the subjects differ, you’d use prima che + subjunctive:
– Prima che lui entri, devo chiudere la porta.
After prepositions like prima, Italian requires di before an infinitive:
– prima di entrare, dopo aver mangiato, senza guardare.
You can’t say prima entrare.
Different motion verbs pair with different prepositions:
– Entrare (to go into): in → entro in casa (more naturally entro in casa or entro in casa).
– Arrivare (to arrive at): a → arrivo a casa.
When referring to one’s own home in general, Italians drop the article:
– entrare in casa, stare a casa.
If you specify a particular house, you use the article: entrare nella casa di Maria.