Breakdown of Il biglietto del concerto è stato stampato direttamente a casa.
essere
to be
di
of
il biglietto
the ticket
a
at
la casa
the home
il concerto
the concert
stampare
to print
direttamente
directly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Il biglietto del concerto è stato stampato direttamente a casa.
What is the grammatical structure of è stato stampato and why is the passive voice used here?
È stato stampato is the passato prossimo passive, formed with the auxiliary essere in the present tense (è) + the past participle stampato. We use the passive voice when the focus is on the action (the ticket being printed) rather than on who performed it. In this sentence, we care about the fact that the ticket exists in printed form, not about who printed it.
Could I express the same idea in the active voice? If so, how?
Yes. In the active voice you would name the subject (the person doing the printing). For example:
– Ho stampato il biglietto del concerto direttamente a casa.
Here ho stampato is the active passato prossimo of stampare, and io (I) is the implied subject.
Why is it biglietto del concerto (ticket of the concert) instead of biglietto per il concerto (ticket for the concert)?
Both are possible, but they have slightly different nuances:
- biglietto del concerto (“the concert’s ticket”) uses di + il to link the ticket to that specific event as its “owner.”
- biglietto per il concerto emphasizes purpose: a ticket intended for that concert.
In everyday speech they’re interchangeable here, though del concerto sounds a bit more idiomatic when you’ve already named the event.
Can the adverb direttamente go in a different position, or is this its only slot?
You have flexibility, but placement can affect emphasis:
- Il biglietto… è stato stampato direttamente a casa (adverb at the end) stresses where it was printed.
- …è stato direttamente stampato a casa (adverb before the verb) stresses how you printed it (without intermediary).
Both are correct; native speakers choose based on what they want to highlight.
Why do we say a casa instead of in casa in this context?
A casa often indicates movement toward or an action taking place at one’s home in a general sense: “at home.”
In casa can feel more like “inside the house,” highlighting the physical interior.
Since printing “at home” is seen as a general location rather than the precise interior space, a casa is preferred.
What role does the definite article il play before biglietto, and can it be omitted?
The article il specifies “the concert ticket” as a known or unique item. Italian usually requires articles before singular countable nouns. Omitting it (Biglietto del concerto è stato stampato…) would sound ungrammatical and overly telegraphic in Italian.
Is there any nuance in choosing stampato (printed) over another verb or phrase?
Stampato is the standard past participle of stampare (“to print”), perfect for physical or digital printing. You wouldn’t swap it for fatto or realizzato, because they lack the specific meaning of “printing.” If you meant “downloaded,” you’d use scaricato instead.