Porto l’ombrello in ufficio perché piove.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Porto l’ombrello in ufficio perché piove.

What does porto mean, and why is it the first-person singular form?
Porto comes from the verb portare (“to carry” or “to bring”). In the present indicative, porto is the first-person singular, so it literally means “I bring” or “I carry.”
Why is there an apostrophe in l’ombrello instead of writing lo ombrello?
This is called elision. The masculine singular definite article lo drops its vowel before a word that starts with a vowel, becoming l’. So lo + ombrellol’ombrello.
Can I say porto ombrello in ufficio without the article?
No. In Italian you normally need the definite article before singular, countable nouns when they’re specific or known. Omitting it sounds ungrammatical. You should say porto l’ombrello.
Why is the preposition in used with ufficio rather than a or al?
When talking about being in or going to enclosed or general places (office, school, bank), Italian typically uses in without an article: in ufficio, in banca, in chiesa, etc.
Why does perché have an accent mark?
The accent on perché distinguishes the conjunction/ adverb “because” or “why” from any non-accented form (which doesn’t exist in standard Italian). Always write perché with the accent when you mean “because” or “why.”
Could I use a continuous form like sto portando l’ombrello instead of porto l’ombrello?
You could, but Italian often prefers the simple present for planned or habitual actions and even near-future events. Sto portando focuses on the action happening at this very moment. Porto l’ombrello is more natural for “I’ll bring/take my umbrella” in this context.
Why is piove in the simple present tense rather than something like sta piovendo?
In Italian, weather verbs usually use the simple present to state facts: piove means “it’s raining.” You can say sta piovendo to emphasize the ongoing action, but piove is more idiomatic for everyday weather statements.
Why is there no subject pronoun before piove (like lui piove)?
Verbs like piovere (“to rain”) are impersonal in Italian. They don’t refer to a person or thing, so there is no subject—just like “it rains” in English, but without a required it.