Vado all’ufficio postale e prendo il pacchetto.

Breakdown of Vado all’ufficio postale e prendo il pacchetto.

io
I
prendere
to take
andare
to go
e
and
a
to
il pacchetto
the package
l’ufficio postale
the post office
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Vado all’ufficio postale e prendo il pacchetto.

Why do we say all’ufficio instead of al ufficio?
Italian combines the preposition a with the definite article that follows. Before a vowel-initial masculine noun like ufficio, il becomes l’, so a + l’ufficio contracts to all’ufficio. You’d only use al with consonant-initial masculine nouns (e.g. al negozio).
Why is the present tense used here (in vado and prendo) for what seems like a future action?
In Italian the simple present often expresses a near-future event. Saying Vado all’ufficio postale e prendo il pacchetto is perfectly natural for plans or intentions happening shortly—instead of the future andrò… prenderò. It’s like the English “I’m going to the post office and I get the package.”
What’s the difference between saying Vado all’ufficio postale e prendo il pacchetto and Vado all’ufficio postale a prendere il pacchetto?

Both are correct and mean “I’m going to the post office to get the package.”

  • Using e + [verb] links two finite verbs as sequential actions.
  • Using a + infinitive (a prendere) bundles purpose into one phrase.
    The second is slightly more compact, while the first emphasizes two distinct steps: “I go, and then I get.”
Why is it il pacchetto and not un pacchetto?
The definite article il indicates a specific package already known to speaker and listener (e.g. “the one you told me about”). If you meant “a package” in a general sense (not previously mentioned), you’d say un pacchetto.
What’s the difference between pacchetto and pacco?
  • Pacchetto often refers to a small packet, padded envelope or a light parcel.
  • Pacco usually means a bulkier box or larger parcel.
    In everyday speech at a post office you might ritirare un pacco (pick up a parcel), but calling it pacchetto suggests something smaller.
Can I say vado alla posta instead of vado all’ufficio postale?
Yes! La posta colloquially means the post office (and mail service). Vado alla posta is more concise and extremely common in spoken Italian. Ufficio postale is just the formal term for the post office building.