C’è un ponte di legno vicino al teatro che collega le due sponde del fiume.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about C’è un ponte di legno vicino al teatro che collega le due sponde del fiume.

Why do we start with C’è instead of Ci sono?

C’è is a contraction of ci + è, used when the thing you’re introducing is singular (here, un ponte).
Ci sono (ci + sono) would be correct only if you had a plural subject, e.g. Ci sono due ponti.

What’s the difference between di legno and in legno?

Both express material, but:

  • di legno is the most neutral way to say “made of wood.”
  • in legno is also common and sometimes emphasizes “constructed in wood.”
    In practice you can use them almost interchangeably:
    un tavolo di legno = un tavolo in legno
    un ponte di legno = un ponte in legno
Why do we say vicino al teatro?

vicino is an adjective/adverb that takes the preposition a: vicino a = “near/by.”
teatro is a masculine singular noun, so a + il contracts to al.
Hence vicino al teatro.

Why are there definite articles in le due sponde del fiume? Could we drop them?

• We use le due because we’re talking about those specific two banks of that river.
• With specificity, Italian keeps the article before numerals and nouns.
del fiume is di + il fiume, showing “of the river.”
Dropping articles (due sponde fiume) would sound unnatural and imply a non-specific context.

Why is the relative pronoun che used here? Could we use il quale instead?

che is the invariable, everyday relative pronoun for both people and things.
il quale (or la quale, i quali, le quali) is more formal and must agree in gender/number with its antecedent (il ponte → il quale collega).
• In speech and writing, che collega is simpler and most common.

Why is the verb collega (3rd person singular) and not collegano?

• The relative pronoun che refers back to ponte (singular).
• Therefore the verb agrees: il ponte collega, not collegano.

Can we change the word order to C’è vicino al teatro un ponte di legno…? Does it affect meaning?

• Yes, you can front-load the locative phrase:
C’è vicino al teatro un ponte di legno che collega…
• The basic meaning stays the same.
• Moving vicino al teatro earlier can add emphasis on the location before introducing un ponte di legno.