Breakdown of C’è un ponte di legno vicino al teatro che collega le due sponde del fiume.
Questions & Answers about C’è un ponte di legno vicino al teatro che collega le due sponde del fiume.
• C’è is a contraction of ci + è, used when the thing you’re introducing is singular (here, un ponte).
• Ci sono (ci + sono) would be correct only if you had a plural subject, e.g. Ci sono due ponti.
Both express material, but:
- di legno is the most neutral way to say “made of wood.”
- in legno is also common and sometimes emphasizes “constructed in wood.”
In practice you can use them almost interchangeably:
• un tavolo di legno = un tavolo in legno
• un ponte di legno = un ponte in legno
• vicino is an adjective/adverb that takes the preposition a: vicino a = “near/by.”
• teatro is a masculine singular noun, so a + il contracts to al.
Hence vicino al teatro.
• We use le due because we’re talking about those specific two banks of that river.
• With specificity, Italian keeps the article before numerals and nouns.
• del fiume is di + il fiume, showing “of the river.”
Dropping articles (due sponde fiume) would sound unnatural and imply a non-specific context.
• che is the invariable, everyday relative pronoun for both people and things.
• il quale (or la quale, i quali, le quali) is more formal and must agree in gender/number with its antecedent (il ponte → il quale collega).
• In speech and writing, che collega is simpler and most common.
• The relative pronoun che refers back to ponte (singular).
• Therefore the verb agrees: il ponte collega, not collegano.
• Yes, you can front-load the locative phrase:
C’è vicino al teatro un ponte di legno che collega…
• The basic meaning stays the same.
• Moving vicino al teatro earlier can add emphasis on the location before introducing un ponte di legno.