Breakdown of Oggi apro la persiana lentamente per far entrare la luce.
io
I
la luce
the light
aprire
to open
oggi
today
per
for
lentamente
slowly
la persiana
the shutter
far entrare
to let in
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Oggi apro la persiana lentamente per far entrare la luce.
Why is the verb apro in the simple present tense instead of a continuous form like “I am opening”?
In Italian, the simple present (presente indicativo) often covers both the English simple present and the English present continuous. So “oggi apro” can mean “today I open” or “today I am opening.” Italian rarely uses a periphrastic continuous (e.g. sto aprendo) unless you want to stress the ongoing action, but even then “apro” is perfectly natural for an action happening right now.
What role does the definite article la play in “la persiana”? Could it be omitted?
La is the definite article for a feminine singular noun. Because persiana is a countable noun and you’re talking about a specific shutter, you need la. Omitting it (“apro persiana”) would sound unnatural in standard Italian.
What exactly is a persiana, and how does it differ from a tapparella?
Both are types of window coverings, but:
- Persiana: usually a slatted shutter made of wood, metal or PVC, mounted on hinges.
- Tapparella (or avvolgibile): a roller shutter/roller blind that rolls up and down inside a box above the window.
Why is the adverb lentamente placed after the verb instead of before it?
In Italian, manner adverbs like lentamente typically follow the verb they modify: “apro lentamente”. You could put it before for emphasis (“lentamente apro la persiana”), but after the verb is more neutral and idiomatic.
What is the structure per far entrare? Why not simply per fare entrare?
- Per
- infinitive expresses purpose: “in order to…”
- Far entrare is a common contraction: far is the shortened form of fare used before another infinitive beginning with a vowel.
Using per fare entrare is not wrong—just a bit more formal/less streamlined.
Could you reword the sentence as “per fare entrare la luce”? Any change in meaning?
You can say “per fare entrare la luce” and it means the same thing. The difference is purely stylistic:
- per far entrare (common, flows nicely before a vowel)
- per fare entrare (full infinitive, slightly more emphatic on the verb fare)
Why is there no article before luce?
Luce (“light”) is used here in a general, uncountable sense. In Italian, abstract or mass nouns often drop the article when expressing general ideas. If you meant a specific light fixture, you would say la luce.
Could you move oggi in the sentence? How flexible is time-adverb placement?
Oggi (“today”) is quite mobile:
- Oggi apro la persiana… (most common)
- Apro oggi la persiana… (less usual, but grammatical)
- Apro la persiana oggi… (also possible)
Placement affects emphasis but not basic meaning.
If I want to stress that I’m in the middle of opening it right now, can I use sto aprendo?
Yes. “Oggi sto aprendo la persiana lentamente per far entrare la luce” adds a progressive nuance (“I’m opening…”). However, Italians often prefer the simple present unless they need that continuous-action feeling.