Breakdown of Per sopportare meglio le difficoltà, ci vuole fiducia in se stessi.
in
in
per
for
meglio
better
la difficoltà
the difficulty
volerci
to need
sopportare
to endure
la fiducia
the confidence
se stessi
oneself
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Per sopportare meglio le difficoltà, ci vuole fiducia in se stessi.
What role does ci vuole play in this sentence?
Ci vuole is an impersonal construction that translates roughly as “one needs” or “it takes.” It expresses a general necessity without specifying a particular subject. In this sentence, it indicates that self-confidence is required to better cope with difficulties.
Why is the reflexive expression in se stessi used in the plural form instead of something like in se stesso?
In Italian, when referring to a general or generic subject, the reflexive pronoun often appears in the plural. Although English might render this as “oneself,” the plural form in se stessi is an idiomatic way to indicate that this requirement applies universally rather than to a specific individual. If you were referring to a particular person by name, you might adjust the form to agree with that subject, but in impersonal structures like this the plural is standard.
What is the function of the preposition per at the beginning of the sentence?
The preposition per introduces an adverbial phrase of purpose. In this sentence, it means “in order to” and explains the reason why something is necessary—in this case, why self-confidence is needed to better endure difficulties.
What does the verb sopportare mean here, and how does meglio modify its meaning?
Sopportare means “to endure,” “to tolerate,” or “to cope with.” The adverb meglio (“better”) modifies the verb, suggesting that the action of enduring difficulties is more effective when supported by self-confidence. Essentially, the sentence tells us that having self-confidence enhances one’s ability to cope with challenges.
Why is the noun fiducia used without an article in this context?
In Italian, impersonal constructions like ci vuole fiducia in se stessi commonly omit the article when referring to an abstract quality in a general sense. This usage emphasizes that self-confidence, as a general and non-specific quality, is necessary rather than indicating a particular instance or amount of trust.